faire néant não fazer nada
Explanation: néant nominal et n. m. • XIIe; nient 1050; lat. pop. negens, entis, de ne et gens, gentis « race » I Nominal (conservé dans quelques expr.) Rien. Vx « C'est un homme de néant » (Logique de Port-Royal), sans mérite. « des gens de néant » (Montesquieu), sans naissance, obscurs. « Pour néant » (La Fontaine), pour rien, inutilement. à Mod. Réduire qqch. à néant. anéantir, annihiler. « La seule approche de cet homme avait réduit à néant son espoir » (F. Mauriac). Ellipt Admin. NÉANT : rien à signaler. Signes particuliers : néant. II N. m. 1º UN NÉANT. Vx Chose, être de valeur nulle. « Un néant à l'égard de l'infini » (Pascal). « Un de ces néants que la jeunesse revêt un instant de rayons » (F. Mauriac). 2º(XVIIe) Vx Situation obscure. « Rentre dans le néant dont je t'ai fait sortir » (Racine). — Mod. et littér. Le néant de qqch., valeur, importance nulle. faiblesse, misère. Avoir le sentiment de son néant. « le néant de ce pourquoi elle luttait » (F. Mauriac). inanité. 3º(1637) Absolt, cour. Ce qui n'est pas encore, ou n'existe plus. « l'homme est matière; il sort du néant, il rentre dans le néant » (Hugo). « Des êtres que leur inventeur pourrait se flatter d'avoir tirés tout entiers du néant » (F. Mauriac). créer. « Éternité, néant, passé » (Lamartine). — Fin de l'être, mort. « la terreur de ce néant inévitable, détruisant toutes les existences » (Maupassant). à Philos. Non-être. « je suis comme un milieu entre Dieu et ce néant » (Descartes). « le néant, conçu comme une absence de tout » (Bergson). « L'Être et le Néant », ouvrage de Sartre. fainéant, ante n. et adj. • 1306; de fais (faire) et néant, altér. de faignant « négligent » (v. 1200), de feindre « paresser » feignant 1º Personne qui ne veut rien faire. paresseux. Lève-toi, fainéante! « un fainéant qui n'aimait qu'à boire » (Balzac). — Qui n'a rien à faire. désœuvré, oisif. « Je suis un fainéant, bohème, journaliste » (Nerval). 2º Adj. Paresseux*. inactif, indolent, nonchalant. Un élève fainéant. — Loc. Les Rois fainéants : les derniers Mérovingiens réduits à l'inaction par les maires du palais.
| Joana Simão Portugal Local time: 19:24 Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 8
|
|
1 hr confidence: faire néant fazer nada
Explanation: É o que mais atende ao espírito do texto. Uma afirmação, positiva: fazer nada, do nothing, faire néant. Veja estes exemplos: Fazer nada Artigos. Fazer nada. A manhã está do jeito como eu gosto. Céu azul, ventinho frio. Logo bem cedinho convidou-me a fazer nada. ... www.astv.hpg.ig.com.br/art-32.html Vila Alva - O que fazer ? O que fazer em Vila Alva ? ... ouvir contos, mas também pode dar passeios pelas redondezas,fotografar a vila, a paisagem e comer, beber e em especial fazer NADA. jfvilaalva.no.sapo.pt/vilalva-fazer.htm Gazeta Mercantil - Jornais Regionais ... O resultado surpreendeu os espanhóis: o novo turista quer paz, ir para algum lugar para fazer nada, tropical, com gente amiga e festeira, praias calmas, água ... www.wwiuma.org.br/gmercantil_clusters.htm
| rhandler Local time: 15:24 Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 4
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
5 hrs confidence: faire néant ficar à toa
Explanation: Paulo, Acho que a minha proposta tem a concisão ideal para o poema em questão: "C'est faire néant" pode ser traduzido como "É ficar à toa" Bom trabalho e boa semana.
| | |
| Login to enter a peer comment (or grade) |
8 hrs confidence: peer agreement (net): +2 faire néant Fazer o não-ser + NT
Explanation: Paulo, eu não acho que uma resposta perfeita exista aqui. Como não a vi nem nas respostas e nem no contexto de seu pedido, quis salientar uma questão importante: "faire néant" é um trocadilha com "fainéant" (abram seus dicionários ...), que significa 'preguiçoso'. Releiam a poesia e vcs verão que o sentido deste trocadilha é central. Duas soluções para vc, Paulo: 1) uma NT. Neste caso, vc alinha a tradução do 3° verso com a solução que vc terá dado ao 4° e depois explica em sua NT. 2) perder este sentido. Acharia péssimo, pois além de considerar que o trocadilho é um belo tour-de-force, ele é realmente crítico para o sentido do texto. Mas neste caso, as soluções que foram propostas devem satisfazer o problema. A palavra NEANT também merece algumas reflexões : Vi muitas respostas explorando o sentido 'nada' da palavra. Mas Robert nos diz : I. Rien. Tudo bem, e depois : II. 1. Chose, être de valeur nulle (como 'fainéant, a raiz etimológica é indiscutívelmente a mesma) 2. Situation obscure / valeur, importance nulle 3. ce qui n'est pas encore, ou n'existe plus / phil. Non-être Este último sentido (3. phil.) completa em minha compreensão o tal "[retour ...] à la vacuité" ao final do poema. O "néant de l'ego" também parece mais evocar uma anulação do ser (pois enfim o poema fala dos efeitos do ócio !!!) do que de um nada abstrato (impessoal). O poema acusa seu sujeito de ócio e o sentencia à anulação de sua personalidade ("néant de l'égo" e "retour à la vacuité"). Para tentar conservar tanto o trocadilha quanto a personalização do poema, eu faria uma NT e traduziria como "fazer o não-ser" ou mesmo "fazer a não-existência" Se alguém conseguir fazer um trocadilha desta ordem com "preguiçoso", será indiscutívelmente a melhor resposta (e merece bem uns 20 pontinhos Kudoz). Quanto a mim, já abandonei esta esperança. Um abraço, LEO
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs 35 mins (2004-04-19 06:04:49 GMT) --------------------------------------------------
Eu abreviei as definições do Robert, mas elas estão expressas por extenso na resposta de Joana Simão acima ! E ela também havia notado a questão do trocadilha. \'Não fazer nada\' corresponde de fato à atitude do fainéant, como ela propõe, mas o trocadilha é perdido, assim como a dimensão de anulação do ser que perpassa o resto do poema. Entramos aqui no campo da decisão do tradutor, aqui bem delicada. C\'est pas une question pour les fainéants !! LEO
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs 35 mins (2004-04-19 06:04:50 GMT) --------------------------------------------------
Eu abreviei as definições do Robert, mas elas estão expressas por extenso na resposta de Joana Simão acima ! E ela também havia notado a questão do trocadilha. \'Não fazer nada\' corresponde de fato à atitude do fainéant, como ela propõe, mas o trocadilha é perdido, assim como a dimensão de anulação do ser que perpassa o resto do poema. Entramos aqui no campo da decisão do tradutor, aqui bem delicada. C\'est pas une question pour les fainéants !! LEO
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs 40 mins (2004-04-19 06:09:54 GMT) --------------------------------------------------
Eu abreviei as definições do Robert, mas elas estão expressas por extenso na resposta de Joana Simão acima ! E ela também havia notado a questão do trocadilha. \'Não fazer nada\' corresponde de fato à atitude do fainéant, como ela propõe, mas o trocadilha é perdido, assim como a dimensão de anulação do ser que perpassa o resto do poema. Entramos aqui no campo da decisão do tradutor, aqui bem delicada. C\'est pas une question pour les fainéants !! LEO
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs 36 mins (2004-04-19 12:06:27 GMT) --------------------------------------------------
Alguém sabe como \"hide\" uma nota quando ProZ a repete três vezes ? (:^D)
| Leonardo MILANI Local time: 15:24 Native speaker of: French, Portuguese PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment Agradeço muito pela ajuda. Vou optar pela licença poética. |
|
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications
|
|