poser un lapin

Portuguese translation: dar/levar um bolo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:poser un lapin
Portuguese translation:dar/levar um bolo
Entered by: Magali de Vitry

15:44 Jun 30, 2022
French to Portuguese translations [PRO]
Poetry & Literature / chansons de brassens
French term or phrase: poser un lapin
comment traduire ça en brésilien, en gardant le rythme de la chanson "les copains d'abord" ?
Magali de Vitry
Local time: 14:50
dar/levar um bolo
Explanation:
dar um bolo no sentido de combinar algo com alguém e não ir.
quando te dão o bolo, você pode dizer: "levei um bolo do fulano".
Selected response from:

Maikon Delgado
Brazil
Local time: 09:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1dar/levar um bolo
Maikon Delgado
4dar o cano
Roger Chadel
3tomar/dar chá de cadeira
Ana Vozone
3dar uma tampa/deixar (alguém) a secar
expressisverbis


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tomar/dar chá de cadeira


Explanation:
A letra da música não tem realmente a expressão "poser un lapin", apenas nos comentários.

http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/04/les-copains-...

https://www.google.com/search?q="tomou chá de cadeira"&oq="t...

https://www.google.com/search?q="deu chá de cadeira"&sxsrf=A...



Example sentence(s):
  • Ao descobrir que levariamos somente 1 carro vendedor deu chá de cadeira.
  • Quem nunca tomou chá de cadeira na Caixa? Quem nunca teve que levantar a voz pra ser atendido?
Ana Vozone
Local time: 13:50
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dar/levar um bolo


Explanation:
dar um bolo no sentido de combinar algo com alguém e não ir.
quando te dão o bolo, você pode dizer: "levei um bolo do fulano".

Example sentence(s):
  • Desculpe, tive que te dar um bolo ontem. Surgiu um imprevisto.
  • Nossa, ontem levei um bolo dele. Fui embora irritado.
Maikon Delgado
Brazil
Local time: 09:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacqueline Cunha
69 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dar uma tampa/deixar (alguém) a secar


Explanation:
Sei que pretende pt-br, mas deixo ficar o mesmo significado em pt-pt.


expressisverbis
Portugal
Local time: 13:50
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dar o cano


Explanation:
Na letra da música há apenas "Y'avait pas souvent de lapins", o que dá para traduzir por "não havia muitos canos". A forma não é muito comum, vem normalmente sempre acompanhado dos verbos dar ou levar. É TP-BR.

Roger Chadel
Brazil
Local time: 09:50
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search