Glossary entry

French term or phrase:

project détaillé (rega)

Portuguese translation:

projecto detalhado

Added to glossary by Ana Carneiro
Jan 16, 2003 15:19
21 yrs ago
French term

projet détaillé

French to Portuguese Tech/Engineering
Etablissement du projet détaillé de l'installation d'irrigation localisée sur les 17 ha (idem : doublâge par aspersion : périodes tres séches)

que eu traduzi:
Projecto de pormenor dos 17 hectares da instalação de rega (idem: reforço da aspersão: períodos de seca).
Será projecto de pormenor ou desenho de pormenor ou até plano de pormenor (embora este último se refira mais à área de planeamento urbano). Qualquer ajuda será benvinda.

Proposed translations

+5
24 mins
Selected

projecto detalhado

O que há de errado com "detalhado"? Em sítios portugueses, não encontrei qualquer exemplo da combinação de "projecto de pormenor"/rega. Mas encontrei:

... e do reservatório de regularização do bloco de rega n.º 3 ... e de sinal, de comunicações, de ar comprimido, elaboração do projecto detalhado de execução ...
www.idrha.min-agricultura.pt/concursos_publicos/ 2002/cpi_11_02.htm

... Rede de Rega e Estação Elevatória; INAG / Estudo do Tarifário e da ... EDIA / Ante-Projecto Detalhado da Construção do Bloco a Beneficiar pela Infraestrutura ...
www.hidroprojecto.pt/por/profissional_n1.html

Além de outros 102 exemplos de "projecto detalhado" isoladamente, contra apenas 11 de "projecto de pormenor", nenhum deles, como já dito, relativo a projectos de rega.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-16 15:52:07 (GMT)
--------------------------------------------------

E, Ana, parece-me que \"doublâge par aspersion\" quer dizer \"reforço por aspersão\". Nem todo o rego é feito por aspersão, há muitos outros métodos. E, neste caso, tenho a impressão de que o projecto prevê que, nos períodos mais secos, o método empregado, seja ele qual for, seja reforçado por métodos de aspersão.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-17 19:56:06 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A questão parece estar resolvida, mas mesmo assim quero pôr aqui cópia de um trecho de uma correspondência particular com uma colega:

+++
Compreendo que os colegas portugueses devam estar particularmente atentos aos galicismos (assim como nós, brasileiros, somos obrigados a defender-nos ferozmente contra os anglicismos), em especial depois do que considero como um período de \"galicização\" forçada do português de Portugal durante a era Salazar.

No entanto, neste caso específico, não sei se posso concordar com a pecha de galicismo para um vocábulo encontradiço em documentos portugueses desde o século XIV. Os puristas devem ter lá as suas razões, mas acho estranho seguir resistindo a uma palavra com mais de seiscentos anos de utilização contínua na língua, e que além do mais pode ser legitimamente derivada de
\"talhar\", cortar, do latim tardio talìo,as,ávi,átum,áre. Que alternativa propõem esses mesmos puristas para \"ecrã\", cuja adoção pelo português do Brasil eu defendo?

Em resumo, acho que os tradutores, como uma espécie de \"guardas de fronteira\" da língua, devem sim estar atentos às invasões. Contudo, no caso dos \"detalhes\", parece-me ser mais uma questão de perseguição a um vocábulo que, depois de seiscentos anos de residênca no território do idioma, já há
muitos conquistou foros de cidadania.
Peer comment(s):

agree Carlos Teixeira
8 mins
Obrigado, Carlos.
agree Edmond Laporte
1 hr
Origado, Edmond.
agree Clauwolf
3 hrs
Obrigado, Clauwolf.
agree Ivana de Sousa Santos : o que há de errado com "detalhado" é que é um francesismo e como tal os preciosistas da língua portuguesa acham por bem utilizar "pormenorizado" ou "pormenor" (no caso do substantivo). Mas "detalhado" já est´+a
6 hrs
Obrigado, Ivana.
agree AnaLouro
19 hrs
Obrigado, Ana.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada a todos. Em minha defesa relativamente ao "pormenor" devo dizer que se trata de defeito profissional, uma vez que a minha área de trabalho (90%) lida com arquitectura e construção e nessa área usa-se sempre "pormenor" (a própria lei o define assim: Plano de Pormenor, desenho de pormenor, projecto de pormenor, etc.)Obrigada Tomás também pela dica do reforço "por" aspersão e não como eu tinha."
+1
5 mins

projecto de pormenor

Parece-me a opção mais acertada
Espero que ajude
Peer comment(s):

agree Gabriela Frazao : PT
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search