Décabinage

Portuguese translation: sobrelotação

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Décabinage
Portuguese translation:sobrelotação
Entered by: Ligia Dias Costa

17:22 Sep 22, 2008
French to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Transportes aéreos
French term or phrase: Décabinage
Explicações em francês : Le nombre de passagers ayant acquitté ce tarif a été supérieur aux prévisions. Je regrette que nous n'ayons pas été dans la mesure de vous attribuer le siège pressenti
Vasco DUARTE-PACHECO (X)
France
Local time: 17:29
sobrelotação
Explanation:
espero que ajude

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2008-09-24 08:57:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Vasco, disponha sempre.
Selected response from:

Ligia Dias Costa
Portugal
Local time: 16:29
Grading comment
Lígia, obrigado pela contribuição. Optei pele "sobrelotação" visto que na Air France" o "décabinage" pode ser tanto ascendente como descendente!!!! (o que provocou a cólera do meu cliente). Obrigado também à Teresa, ao Rhandler e ao Claudio. Um abraço e um bom dia de trabalho.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2sobrelotação
Ligia Dias Costa
2overbooking
Clauwolf


Discussion entries: 4





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
overbooking


Explanation:
:) Será o overbooking (não é traduzido do inglês) - nele as empresas aéreas vendem mais bilhetes que os assentos existentes, contando com desistências de última hora

Um abraço

Clauwolf
Local time: 12:29
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
sobrelotação


Explanation:
espero que ajude

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2008-09-24 08:57:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Vasco, disponha sempre.

Ligia Dias Costa
Portugal
Local time: 16:29
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Lígia, obrigado pela contribuição. Optei pele "sobrelotação" visto que na Air France" o "décabinage" pode ser tanto ascendente como descendente!!!! (o que provocou a cólera do meu cliente). Obrigado também à Teresa, ao Rhandler e ao Claudio. Um abraço e um bom dia de trabalho.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Teresa Borges de Almeida
46 mins
  -> Obrigada, Teresa!

agree  rhandler: Mas é claro que ajuda, afinal traduziu ao idioma pedido!
59 mins
  -> Obrigada, Mestre!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search