onlget

Romanian translation: V. lista:

19:42 Oct 12, 2009
French to Romanian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Hardware
French term or phrase: onlget
As avea un text de tradus in domeniul informaticii, dar exista niste termeni pe care nu reusesc sa le traduc. Daca ar putea cineva sa ma ajute...va multumesc anticipat. Este vorba de termenii "glisser-depalcer", "lecteur", "prenant en charge (des milliers de couleurs)", "dispositif de pointage", "valeur par defaut", "onglet", "routes", "routeur". Textul in franceza e cel de mai jos si am pus si traducerea mea in romaneste sub acest text.

Processeur G3 compatible Mac OS X ou supérieur256 Mo de mémoire vive (RAM)450 Mo d'espace disque disponible* pour une installation minimale d'Office ; 630 Mo pour une installation complète par glisser-déplacer ou 415 Mo d'espace disque disponible* pour une installation minimale des programmes autonomes Word, PowerPoint ou Excel ; 595 Mo pour une installation complète par glisser-déplacer des programmes autonomes Word, PowerPoint ou Excel.Lecteur de CD-ROM (ou connexion à un réseau local dans le cas d'une installation réseau)Moniteur 1024 x 768 ou de résolution supérieure prenant en charge des milliers de couleursSouris ou dispositif de pointage compatible

Configuration manuelle de l’interface

Pour configurer manuellement l’adresse d’une interface, cochez la case Manual et renseignez le champ d’adresse IP , ici par exemple 192.168.1.20, si vous avez un réseau sans fil, vous pouvez également mettre son nom essid, ici NETG.

Attention, ne mettez pas n’importe quels chiffres. Ils doivent normalement vous être communiqués par un administrateur de réseau, ou alors vous devez savoir ce que vous faites.
Vous pouvez ensuite cliquer sur le bouton « Options avancées », qui vous laissera libre de choisir un masque manuellement et de définir une adresse de diffusion (broadcast). Normalement dans l’exemple donné, les valeurs par défaut conviennent. Validez votre configuration en cliquant sur « Ok ».
De retour à la fenêtre de configuration des interfaces, cliquez sur l’onglet « Routes ».
La valeur est 192.168.1.1, il s’agit de l’adresse de votre routeur. Elle avait été définie lors de la configuration automatique de votre réseau, vous pouvez laisser la valeur qui est notée.
Revenez à l’écran précédent et cliquez sur l’onglet « Système de noms de domaines». Vous y verrez les adresses des serveurs de noms, ici il s’agit des serveurs de noms de free.

Procesor G3 compatibil cu Mac OS X sau superior256 Mb memorie (RAM)450 Mb spaţiu pe disc disponibil* pentru o instalare minimă de Office ; 630 Mb pentru o instalare completă prin alunecare-deplasare sau 450 Mb spaţiu pe disc disponibil* pentru o instalare minimă de programe autonome Word, PowerPoint sau Excel ; 595 Mb pentru o instalare completă prin alunecare-deplasare de programe autonome Word, PowerPoint sau Excel.Unitate CD-ROM (sau conectare la o reţea locală în cazul unei instalări în reţea)Ecran 1024 x 768 sau cu o rezoluţie superioară care tratează mii de culoriMouse cu dispozitiv de pontaj compatibil
Configurarea manuală a interfeţei

Pentru a configura manual adresa unei interfeţe, bifaţi căsuţa Manual si completaţi spaţiul cu adresa IP, aici de exemplu 192.168.1.20, dacă aveţi o reţea fără fir, puteţi de asemenea să puneţi numele sau essid, aici NETG.

Aţentie, nu puneţi orice cifră. Ele trebuie să vă fie comunicate de către un administrator de reţea, sau atunci trebuie să stiţi ce faceti.

Puteţi pe urmă faceti clic pe butonul « Opţiuni avansate » care vă lasă să alegeţi manual o mască si să definiţi o adresa de difuzare (broadcast). În mod normal în exemplul dat, valorile predefinite convin. Validaţi-vă configurarea facînd clic pe « OK ».
Revenind la fereastra de configurare a interfeţelor, faceţi clic pe butonul « Routes ». Valoarea e 192.168.1.1, este vorba de adresa voastră de routeur. Ea a fost definită în momentul configurării automate a reţelei voastre, puteţi să lăsati valoarea inscrisă.
Reveniţi la ecranul precedent si faceţi clic pe butonul « Sistem de nume de domenii ». Veţi vedea adresele serverelor de nume, aici este vorba de serverele de nume ale free.
ritta1
Local time: 06:48
Romanian translation:V. lista:
Explanation:
Respectiv:

* onglet -- se referă la termenul englez "tab" -- diviziune a unei ferestre de dialog sau interfeţe; în română a fost preluat termenul "tab".

* glisser - déplacer -- în mod normal s-ar referi la acţiunea de mutare a fişierelor/directoarelor prin "drag and drop" într-o interfaţă grafică (vizavi de "glisser-copier", care semnifică copierea lor prin aceeaşi metodă). În context e un pic aiurea folosit -- ar fi de presupus să însemne copierea integrală pe hard disk.

* lecteur -- unitate optică (eventual unitate CD/DVD); se mai folosea uneori şi "lector CD/DVD" dar denumirea aceasta, pe lângă a fi mai puţin răspândită, este şi anacronică dat fiind că majoritatea unităţilor moderne nu doar citesc, ci şi scriu discurile. (Attn: nu "unitate de disc" -- aceasta se referă la discul fix).
În context e cât se poate de potrivit "unitate CD-ROM", dat fiind că e vorba de dotările minime necesare.

* dispositif de pointage -- "dispozitiv de indicat/indicare" ar fi sintagma cea mai potrivită, cred. "(...) de punctare" sună cam forţat. Ai putea foarte bine să şi renunţi la partea cu indicarea şi să zici pur şi simplu "mouse sau dispozitiv compatibil" -- nu se pierde nimic din înţeles.

* valeur par defaut -- valoarea presatbilită, presetată (lb. en., default value).

* predre en charge (des milliers de couleurs) -- aici, "a suporta", "a putea afişa" (în nici un caz "a trata"): Monitor care suportă o rezoluţie de 1024x768 [pixeli] şi poate afişa mii de culori. Se referă la capacitatea monitorului de a afişa "mii de culori" -- termenul e o adaptare a englezescului "thousands of colors", care înseamnă, în numere mai precise, 65.536 de culori sau o adâncime de culoare de 16 biţi.

* routes -- în sens mai larg, "căi de acces". În context, "Reţea" (în sensul de "adrese de reţea", "conectivitate de reţea"; scurt şi la obiect, dat fiind că e titlul unui tab).

* routeur -- router. În română a fost preluat termenul englez ca atare. Unii purişti insită cu "ruter", dar termenul îmi pare mai mult o trascriere a unei pronunţii deformate a termenului original. (Şi nici nu prea e folosit în IT.) O situaţie similară se întâlneşte pentru route/rută, unde mai are şi darul de a crea confuzie (rută - cale de reţea, sau rută - cale pe disc?).

În final, câteva amănunte.

Cel mai important: 1 Mo nu este 1 Mb, ci 1 MB.
Mo este abrevierea pentru megaoctet (un octet având 8 biţi); în engleză, megabyte.
Simbolul b este pentru bit (în lb. en. şi lb. rom.; bite în franceză), iar B este pentru byte (în lb. en.; în fr. şi rom, octet). 1B = 8b.
În română, unde iniţial se folosea octet (cu multiplii săi: kilooctet = ko, megaoctet = Mo etc.), byte a devenit standard de facto (byte = B, kilobyte = kB, megabyte = MB, gigabyte = GB etc.).
Ca atare, 1 Mo (în lb. fr.) se traduce în română fie 1 Mo, fie 1MB (= 8Mb).

Al doilea amănunt: adresele IP (cel puţin cele IPv4, versiunea folosită încă în mod curent) nu sunt o cifră. Constau din 4 numere de la 1 la 255, separate între ele prin puncte (cum ar fi 192.168.1.1 din exemplul lor, sau 10.152.65.102).

"Adresă de difuzare" ar fi, de acord, traducerea literală a termenului. În română însă a fos preluat şi se foloseşte termenul englezesc -- este deci "adresă (de) broadcast".

"puteţi de asemenea să puneţi numele sau essid" -- Este ESSID, scris cu majuscule. Este un acronim pentru Extended Service Set IDentifier, un protocol wireless.

"Sistem de nume de domenii" este relativ okay, deşi nu prea utilizat. Mai uzual este "sistem DNS" (tradus literal prin "sistem de servicii de nume de domeniu").

Selected response from:

Armand C.
Italy
Local time: 06:48
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7V. lista:
Armand C.


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
V. lista:


Explanation:
Respectiv:

* onglet -- se referă la termenul englez "tab" -- diviziune a unei ferestre de dialog sau interfeţe; în română a fost preluat termenul "tab".

* glisser - déplacer -- în mod normal s-ar referi la acţiunea de mutare a fişierelor/directoarelor prin "drag and drop" într-o interfaţă grafică (vizavi de "glisser-copier", care semnifică copierea lor prin aceeaşi metodă). În context e un pic aiurea folosit -- ar fi de presupus să însemne copierea integrală pe hard disk.

* lecteur -- unitate optică (eventual unitate CD/DVD); se mai folosea uneori şi "lector CD/DVD" dar denumirea aceasta, pe lângă a fi mai puţin răspândită, este şi anacronică dat fiind că majoritatea unităţilor moderne nu doar citesc, ci şi scriu discurile. (Attn: nu "unitate de disc" -- aceasta se referă la discul fix).
În context e cât se poate de potrivit "unitate CD-ROM", dat fiind că e vorba de dotările minime necesare.

* dispositif de pointage -- "dispozitiv de indicat/indicare" ar fi sintagma cea mai potrivită, cred. "(...) de punctare" sună cam forţat. Ai putea foarte bine să şi renunţi la partea cu indicarea şi să zici pur şi simplu "mouse sau dispozitiv compatibil" -- nu se pierde nimic din înţeles.

* valeur par defaut -- valoarea presatbilită, presetată (lb. en., default value).

* predre en charge (des milliers de couleurs) -- aici, "a suporta", "a putea afişa" (în nici un caz "a trata"): Monitor care suportă o rezoluţie de 1024x768 [pixeli] şi poate afişa mii de culori. Se referă la capacitatea monitorului de a afişa "mii de culori" -- termenul e o adaptare a englezescului "thousands of colors", care înseamnă, în numere mai precise, 65.536 de culori sau o adâncime de culoare de 16 biţi.

* routes -- în sens mai larg, "căi de acces". În context, "Reţea" (în sensul de "adrese de reţea", "conectivitate de reţea"; scurt şi la obiect, dat fiind că e titlul unui tab).

* routeur -- router. În română a fost preluat termenul englez ca atare. Unii purişti insită cu "ruter", dar termenul îmi pare mai mult o trascriere a unei pronunţii deformate a termenului original. (Şi nici nu prea e folosit în IT.) O situaţie similară se întâlneşte pentru route/rută, unde mai are şi darul de a crea confuzie (rută - cale de reţea, sau rută - cale pe disc?).

În final, câteva amănunte.

Cel mai important: 1 Mo nu este 1 Mb, ci 1 MB.
Mo este abrevierea pentru megaoctet (un octet având 8 biţi); în engleză, megabyte.
Simbolul b este pentru bit (în lb. en. şi lb. rom.; bite în franceză), iar B este pentru byte (în lb. en.; în fr. şi rom, octet). 1B = 8b.
În română, unde iniţial se folosea octet (cu multiplii săi: kilooctet = ko, megaoctet = Mo etc.), byte a devenit standard de facto (byte = B, kilobyte = kB, megabyte = MB, gigabyte = GB etc.).
Ca atare, 1 Mo (în lb. fr.) se traduce în română fie 1 Mo, fie 1MB (= 8Mb).

Al doilea amănunt: adresele IP (cel puţin cele IPv4, versiunea folosită încă în mod curent) nu sunt o cifră. Constau din 4 numere de la 1 la 255, separate între ele prin puncte (cum ar fi 192.168.1.1 din exemplul lor, sau 10.152.65.102).

"Adresă de difuzare" ar fi, de acord, traducerea literală a termenului. În română însă a fos preluat şi se foloseşte termenul englezesc -- este deci "adresă (de) broadcast".

"puteţi de asemenea să puneţi numele sau essid" -- Este ESSID, scris cu majuscule. Este un acronim pentru Extended Service Set IDentifier, un protocol wireless.

"Sistem de nume de domenii" este relativ okay, deşi nu prea utilizat. Mai uzual este "sistem DNS" (tradus literal prin "sistem de servicii de nume de domeniu").



Armand C.
Italy
Local time: 06:48
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Multumesc mult pentru toate aceste precizii si pentru timpul dumneavoastra :)

Asker: Multumesc pentru toate aceste precizii si pentru timpul dumneavoastra


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  A. I.-Eberlé: Accord
7 hrs
  -> Mulţumesc.

agree  rosc_alx: sunt atâtea probleme cu întrebarea asta, trebuia să atrageţi atenţia asker-ului şi moderatorilor. Oricum, felicitări pentru răspunsul exhaustiv.
9 hrs
  -> Mulţumesc. Da, m-am gândit şi eu... problemele nu sunt, oricum, numai de terminologie.

agree  Ştefania Iordan
12 hrs
  -> Mulţumesc.

agree  George C.
12 hrs
  -> Mulţumesc.

agree  Sandra & Kenneth Grossman: Toate aceste termene ar trebui incluse in glosar.
13 hrs
  -> Mulţumesc. Da, poate că termenii ar trebui incluşi într-un glosar... :)

agree  Adrian Celpan
13 hrs
  -> Mulţumesc.

agree  Anton Popescu: valeurs par default = setari implicite. Atentie Sangro: termene pt calendar, termeni pt glosar
2 days 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search