1 day 4 hrs confidence: Acquis et acquit - NE sont pas synonymes!!!!!!!
Explanation: On confond souvent les termes acquit et acquis. Disons, en rйsumй, qu'on emploie acquit dans le sens d' acquittement, et acquis dans le sens d'acquisition. Le nom acquit dйsigne une reconnaissance йcrite d'un paiement reзu. Cette reconnaissance est souvent indiquйe par la mention pour acquit sur un document. Acquit s'йcrit aussi avec un t dans l'expression "par acquit de conscience", qui signifie pour se garantir du risque d'avoir quelque chose а se reprocher . Dans les autres cas, acquis s'йcrit avec un s; il peut кtre nom, adjectif ou participe passй. Employй comme nom, acquis dйsigne le savoir ou l'expйrience qui constitue une sorte de capital pour un individu. Exemple: "Cet employй a un acquis indiscutable dans le domaine technique." Lorsqu'il est adjectif, acquis qualifie ce qui a йtй obtenu par un individu, par opposition а ce qui lui est naturel ou ce qui lui a йtй transmis. Exemple: "Ses qualitйs tant acquises que naturelles sont remarquables." Acquis est aussi le participe passй du verbe acquйrir. Exemple: "Les actions que j'ai acquises ont pris de la valeur." Acquis s'йcrit aussi avec un s dans la locution : tenir pour acquis. Exemple: "Il tient cet avantage pour acquis." Acquis se construit йgalement avec la prйposition а. Exemple: "Ce droit est maintenant acquis aux personnes handicapйes.Elle est acquise а notre idйe." Pour des explications plus complиtes et des exemples plus nombreux, on peut consulter un dictionnaire des difficultйs de la langue. http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnai...
Reference: http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnai...
| Vera Fluhr (X) Local time: 10:25 Native speaker of: Russian, French PRO pts in pair: 244
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day 6 hrs confidence: Дальнейший комментарий
Explanation: Уважаемый Аскер, После того, как Вы дали побольше контекста, я вижу, что предложенный мной перевод фразы нуждается в уточнении, и я это сделаю ниже. Тем не менее, я уверена, что слово Acquis мной было понято и истолковано правильно, и что это именно Acquis (Приобретение), а не Acquit, НЕ РАСПИСКИ, ни в коем случае. Давайте я скажу сначала об этом (почему я так считаю), а потом уж скажу, как надо уточнить мой собственный первоначальный перевод (сделанный в отсутствии контекста). Итак, скажу почему не "расписка". Ответ: потому что здесь во французской фразе этого слова нет. Кроме того: 1. Французское слово Acquit - это расписка, но не долговая. Это расписка в получении платежа, т.е. это расписка ПОЛУЧАТЕЛЯ платежа, а не расписка плательщика. Это расписка, сделанная ПОСЛЕ платежа, а не вместо платежа. Поэтому такой распиской никак нельзя расплатиться. Это понятно? 2. Как Вы уже видели выше, слова Acquis и Acquit - не синонимы. К сожалению, я сейчас временно в Москве, а мой словарь Robert остался во Франции, и я не могу его посмотреть. Думаю, однако, что коллега michnik ошибся, потому что неправильно истолковал комментарий в этом словаре. Он думает, что эти слова - синонимы всегда. Но они НЕ синонимы, хотя в некоторых специфических контекстах (не в ВАшем!) эти слова и правда могут быть взаимозаменяемы. Вот примеры таких контекстов (привожу их лишь для полноты картины и повторяю, что в Вашем контексте слово Acquis не может быть заменено на Acquit): ...Dans les phrases suivantes, choisissez entre acquis et acquit. a) Devant les faits, l'ensemble des membres acqui_ la certitude que les demandes de l'employeur portaient atteinte aux droits acqui_. b) Par acqui_ de conscience, tout le monde decida d'aller voter. c) Comme le dit le proverbe, bien mal acqui_ ne profite jamais. Reponse. a) Acquit, acquis. b) Acquit. c) Acquis. http://www.csn.qc.ca/Pageshtml17/txts461/ChrnFr461.html a) Par acquis (Par acquit) de conscience, elle est retournee verifier si la porte etait bien fermee a cle. Source(s) : Multi, Le Petit Robert. ... http://www.langueauchat.com/improp3/p80.html (к сожалению, вынуждена опять приводить тексты без диакритики, иначе кодировка съедет).
-------------------------------------------------- Note added at 2002-12-03 22:38:42 (GMT) --------------------------------------------------
3. Ну и третий аргумент (постараюсь изложить его кратко). Как вы видели выше, \"on emploie ACQUIT dans le sens d\'ACQUITTEMENT, et ACQUIS dans le sens d\'ACQUISITION\". Так вот, когда я, в порядке эксперимента, запустила в Google запрос \"redevance acquittement franchising\", то не нашла НИ ОДНОГО сайта. Т.е. слово aquittement контекстно не связано с redevance и franchising. В то же время, на запрос \"redevance acquisition franchising\" - я получила очень большую выдачу, много веб-страниц. Я не стану приводить их здесь, т.к. это обширные тексты, а Вы можете и сами повторить мой эксперимент и увидеть то же самое. Но одну ссылку все же приведу, т.к. она нужна для дальнейшего. Это англо-французский глоссарий, с правительственного сайта (обратите внимание, это НОРМАТИВНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ!) TERMINOLOGIE ECONOMIQUE ET FINANCIERE Franchisage === Franchising Redevance === Royalty Ecart d\'acquisition === Goodwill http://www.finances.gouv.fr/reglementation/terminologie/term... И заметьте: слов acquit и acquittement в этом глоссарии нет. Они, как говорится, из другой оперы. Не по делу они. На всякий случай, вот Вам еще другие французские переводы слова Goodwill, c того же сайта (могут пригодиться): Goodwill === fonds commercial Goodwill === survaleur
-------------------------------------------------- Note added at 2002-12-03 23:09:26 (GMT) --------------------------------------------------
А вот Вам переводы слова Goodwill из Мультитрана (привожу не все, только часть, этого достаточно): Goodwill (ЕБРР) нематериальные активы; неосязаемые активы (предприятия); условная стоимость деловых связей; шансы (юр.) \"гудвил\"; стоимость \"фирмы\" (репутация и деловые связи фирмы, нематериальные элементы фирмы, включающие наименование фирмы, товарные знаки, клиентуру); стоимость деловых связей и репутация предприятия (патент.) нематериальные элементы предприятия; реноме; хорошая репутация (бухг.) гудвилл; цена фирмы (бизн.) цена нематериальных активов; благорасположение клиентуры; условная стоимость деловых связей фирмы; неосязаемый основной капитал ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ: ведь это же как раз то, что приобретает франчайзи у франчайзера, когда покупает лицензию (франшизу)! Привожу описание франчайзинга, сначала по-русски, потом по-французски: Франчайзинг - это метод производства и продажи товаров и услуг, характерными чертами которого являются: 1. Право собственности одной организации (франчайзера) на торговую марку, фирменную услугу, идею, технологический процесс, патент или специализированное оборудование, а также репутацию, деловые связи и ноу-хау, ассоциируемые со всем этим. 2. Продажа франчайзером другому предприятию (франчайзи) лицензии (франшизы), разрешающей использовать ее торговую марку, фирменную услугу, идею, процесс, патент или оборудование, а также имидж и ноу-хау, ассоциируемые со всем этим. Приобретая разработки франчайзера, предприниматель сокращает высокий риск, связанный с открытием нового бизнеса. Это связано с существованием ряда преимуществ, которые получает франчайзи: 1. Отсутствие у предпринимателя основных и специализированных знаний преодолевается благодаря программе обучения, проводимой франчайзером. К тому же франчайзи приобретает навыки работы по стандартам высокого качества. 2. Франчайзи, являясь владельцем собственного предприятия, в то же время имеет возможность пользоваться услугами и получать постоянную поддержку головной организации. 3. Использование имени и репутации, уже получивших признание у потребителя. 4. На создание предприятия в системе франчайзинга потребуется меньше средств по сравнению с открытием аналогичного самостоятельного бизнеса, так как франчайзер, используя накопленный опыт, устраняет ненужные затраты. Кроме того, франчайзер может оказать содействие в доступе к кредитным ресурсам. 5. Возможность за умеренную плату использовать результаты широкомасштабных рекламных мероприятий, проводимых франчайзером. 6. Доступ к возможностям франчайзера и всей его сети в области закупок, снабжения, ведения переговоров. 7. Возможность пользоваться результатами научных разработок и маркетинговых исследований франчайзера, его программами развития, направленными на совершенствование и повышение конкурентоспособности бизнеса. http://www.pragma.ru/franch.html
-------------------------------------------------- Note added at 2002-12-03 23:12:09 (GMT) --------------------------------------------------
DROIT COMMERCIAL Rйsumй Le franchising Dйf : Un systиme de collaboration entre des entreprises, liйes par un contrat en vertu duquel le franchiseur concиde au franchises, moyennant une redevance, le droit d’exploiter, dans des conditions bien dйterminйes, une marque, une formule commerciale concrйtisйe par une enseigne, en leur assurant une aide et des services rйguliers pour faciliter l’exploitation. Caractйristiques : mode de distribution d’un produit ou un service, il existe des franchises de produits et des franchises de services, grossiste-dйtaillant, producteur-grossiste, producteur-dйtaillant. Le nom de la marque est hyper important et entraоne le drainage de clientиle qui se fait sur la marque et non sur la personne du franchisй. Il y a une recherche d’homogйnйitй du produit et du cadre que seul le franchisй peut offrir, similaritй avec la concession. Franchiseur : marque, emplacement commercial, assistance (know-how), exclusivitй territoriale, approvisionnement. Franchise : respect de l’image et de l’uniformitй, non concurrence, engagements financiers, publicitй, approvisionnement minimum chez le franchiseur ou agrййs http://pipeline.ovh.org/t2c/120620coma.shtml
| Vera Fluhr (X) Local time: 10:25 Native speaker of: Russian, French PRO pts in pair: 244
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day 8 hrs confidence: в виде лицензионных платежей; в виде платежей/роялти за лицензию/за гудвил/за нематериальные активы
Explanation: Вот так надо изменить мой первоначальный перевод! Почему - я уже начала объяснять выше. Продолжаю. Приобретая лицензию (франшизу), франчайзи прежде всего приобретает право пользоватьчся нематериальными активами франчайзера - его репутацией, знаниями, опытом, информацией и т.д. И за это он платит так называемые постоянные роялти (redevance permanente). Кроме того, есть ряд товаров, которые франчайзи должен обязательно приобретать у франчайзера (ну хотя бы сами бренды, чтоб вешать на стенках, или фирменные шторы какие-нибудь, или униформу для служащих - не знаю, здесь не уточняется, но я просто предполагаю, потому что видела франчайзинговые предприятия во Франции). Так вот, соответственно, и перевод фразы Аскера такой - часть платежей включается в сумму (montant) постоянных роялти / лицензионных платежей, а другая часть - в сумму оплаты покупки обязательных товаров. Здесь (да и не только здесь) Acquis - это нематериальное приобретение. Что и соответствует французским глоссариям (опять-таки привожу не все найденные ссылки, а только часть): Glossaire ACQUIS : ensemble de savoirs, savoir-faire et savoir-etre dont un individu manifeste la maitrise dans une activite professionnelle, sociale ou de formation ... http://www.espace-competences.org/html/glossaire.html SCADPlus: GLOSSAIRE ... Acquis communautaire. ... Les pays candidats doivent accepter cet acquis communautaire avant d'adherer à l'Union europeenne. ... http://europa.eu.int/scadplus/leg/fr/cig/g4000a.htm Acquis de l’experience (ou «experientiel») Page 1. 435 GLOSSAIRE Acquis : ensemble des experiences de vie d'un individu. http://www.refugeenet.org/pdf/glossaire.pdf La Validation des Acquis de l'Experience GLOSSAIRE. ... Acquis : Ensemble des savoirs et savoirs-faire dont une personne manifeste la maitrise dans une activite professionnelle, sociale ou de formation. ... http://www.carifcentre.org/vae/glossaire.htm Также привожу русские ссылки: Нематериальные активы - приобретенные в собственность нематериальные активы (патенты, программное обеспечение, гудвилл и т.д.). Приобретение права пользования нематериальными активами отражается по статье услуг "Роялти и лицензионные платежи". .... Роялти и лицензионные платежи - платежи за пользование на законных основаниях нематериальными активами и правами собственности (такими как патенты, авторские права, торговые знаки, технологические процессы, программное обеспечение и т.д.) и использование (на основе лицензионных соглашений) оригиналов и прототипов (таких как рукописи, фильмы и т.д.) или опытных образцов. http://www.texakabank.kz/knpdef.html ... вознаграждение (выплата), получаемое от предоставления в пользование нематериальных активов или от права на пользование ими, а также ... http://tax-nalog.km.ru/view/aD7F3E7C6370B4EA9A7B8F4D415D7B44...
Reference: http://www.carifcentre.org/vae/glossaire.htm Reference: http://www.texakabank.kz/knpdef.html
| Vera Fluhr (X) Local time: 10:25 Native speaker of: Russian, French PRO pts in pair: 244
|
| | Grading comment Spasibo, Vera, vy takuju rabotu prodelali.. ja voshischajus'.
Ja napisala "v forme dopolnitelnyh otchislenij, vhodiaschih v summu..."
spasibo ogromnoje. |
| Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day 17 hrs confidence: Ответ коллеге
Explanation: Уважаемый коллега Michnik Извините, обращаюсь так, потому что не знаю Вашего настоящего имени. Вы спросили: Разве в моем ответе упоминаются наличные? Отвечаю: Да. Посмотрите сами. У Вас написано: "Дивиденд, выплачиваемый в форме расписок, называемых `скрип`, с целью экономии наличных денег в данный момент. " Но это мотив, который французам даже не понять. Да и вообще не только французам.. Никто на Западе не платит наличными. Про это я и написала. Кроме того (Вы наверное, уже прочитали в моем ответе), Acquit - это не расписка должника, а расписка получателя. Т.е. ею "расплатиться" никак нельзя. С огромным уважением и наилучшими пожеланиями, Vera Fluhr
| Vera Fluhr (X) Local time: 10:25 Native speaker of: Russian, French PRO pts in pair: 244
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications
|