Cocktail dînatoire

Russian translation: фуршет (как вариант)

17:48 May 23, 2007
French to Russian translations [PRO]
Business/Commerce (general) / Business
French term or phrase: Cocktail dînatoire
How do we translate it into Russian?
Victoria Novak
Local time: 05:46
Russian translation:фуршет (как вариант)
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-05-23 18:19:07 GMT)
--------------------------------------------------

Ср. также déjeuner dînatoire — плотный и поздний завтрак (тоже заменяющий обед, как уже написала Катя).

Сомнения вызывает, как сочетать это со словом "коктейль". А если это в программе визита, например? Мне кажется, Катя, не очень здорово было бы "коктейль с обильной закуской".

Может, "коктейль-фуршет."

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-05-23 18:21:52 GMT)
--------------------------------------------------

Пока писала и искала в Яндексе, пришло то же сочетание в отзывах. Ну уж, не обессудьте, стереть не могу теперь :)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-05-24 01:45:34 GMT)
--------------------------------------------------

Посмотрите еще на сайте www.allcafe.info/readingroom/etiquette/clothes/110/, там говорится о российских соответствиях, и утверждается, в частности, что "формальное отличие состоит в том, что на приеме «Коктейль» обычно подают больше напитков и меньше закусок, а на фуршетных приемах напитков подается не меньше, но закусок предлагается значительно больше." (Т.е. и получается, что коктейль с обильной закуской можно и трактовать как коктейль-фуршет).

В сочетаниях "коктейльный прием" (более подходит для официального мероприятия), "коктейльная вечеринка" (неформальная) на первом месте стоит смысл 'коктейль' как напиток (т.е. там в первую очередь пьют коктейли, ну и могут съесть легкую закуску). http://www.bar-show.ru/party_s.html.

В сочетании же 'коктейль-фуршет' как раз и передается этот смысл 'dînatoire', и слово "коктейль" уже как бы даже и не главное: еще более явно это отражается в значительно реже употребляющемся сочетании "коктейльный фуршет" (т.е. здесь слова "коктейль", "коктейльный", мне кажется, уже как-то меньше ассоциируются собственно с напитками, и больше проступает семантика " смешанный" (больше ассоциаций возникает с крабовым, например, коктейлем, нежели чем с напитком).

Остается заметить, что существительное "фуршет" уже само по себе годится для обозначения подобного рода мероприятия, оно заимствовано из французского давно, и значение его устойчиво и зафиксировано в словарях, см., например, в www.gramota.ru: "Прием с угощением, обычно состоящим из легкой закуски и напитков, которые едят и пьют стоя" (неважно, в какое время).
Сочетания же коктейль-фуршет, ланч-фуршет - новые в русском языке, и на разных сайтах, например, они трактуются по-разному: в одном месте на ланч-фуршете только стоят, а в другом предусмотрены и места для сидения.



--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-05-24 01:54:43 GMT)
--------------------------------------------------

Я бы взяла на себя смелось посоветовать: если хотите подчеркнуть "обильную закуску", то можете оставить просто "фуршет": слово "коктейль" все равно может вызвать у части российских участников Вашего мероприятия ассоциации с коктейльным приемом, и они подумают, что еды будет не так и много, даже если это будет называться "коктейль-фуршет". Просто же "фуршет" более прочно ассоциируется именно с едой.
Selected response from:

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 11:46
Grading comment
Merci, ça va être cocktail-fourchette dans le programme officiel.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5коктейль с обильной закуской (неформальный)
Katia Gygax
3 +1фуршет (как вариант)
Ekaterina Guerbek


Discussion entries: 4





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
cocktail dînatoire
фуршет (как вариант)


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-05-23 18:19:07 GMT)
--------------------------------------------------

Ср. также déjeuner dînatoire — плотный и поздний завтрак (тоже заменяющий обед, как уже написала Катя).

Сомнения вызывает, как сочетать это со словом "коктейль". А если это в программе визита, например? Мне кажется, Катя, не очень здорово было бы "коктейль с обильной закуской".

Может, "коктейль-фуршет."

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-05-23 18:21:52 GMT)
--------------------------------------------------

Пока писала и искала в Яндексе, пришло то же сочетание в отзывах. Ну уж, не обессудьте, стереть не могу теперь :)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-05-24 01:45:34 GMT)
--------------------------------------------------

Посмотрите еще на сайте www.allcafe.info/readingroom/etiquette/clothes/110/, там говорится о российских соответствиях, и утверждается, в частности, что "формальное отличие состоит в том, что на приеме «Коктейль» обычно подают больше напитков и меньше закусок, а на фуршетных приемах напитков подается не меньше, но закусок предлагается значительно больше." (Т.е. и получается, что коктейль с обильной закуской можно и трактовать как коктейль-фуршет).

В сочетаниях "коктейльный прием" (более подходит для официального мероприятия), "коктейльная вечеринка" (неформальная) на первом месте стоит смысл 'коктейль' как напиток (т.е. там в первую очередь пьют коктейли, ну и могут съесть легкую закуску). http://www.bar-show.ru/party_s.html.

В сочетании же 'коктейль-фуршет' как раз и передается этот смысл 'dînatoire', и слово "коктейль" уже как бы даже и не главное: еще более явно это отражается в значительно реже употребляющемся сочетании "коктейльный фуршет" (т.е. здесь слова "коктейль", "коктейльный", мне кажется, уже как-то меньше ассоциируются собственно с напитками, и больше проступает семантика " смешанный" (больше ассоциаций возникает с крабовым, например, коктейлем, нежели чем с напитком).

Остается заметить, что существительное "фуршет" уже само по себе годится для обозначения подобного рода мероприятия, оно заимствовано из французского давно, и значение его устойчиво и зафиксировано в словарях, см., например, в www.gramota.ru: "Прием с угощением, обычно состоящим из легкой закуски и напитков, которые едят и пьют стоя" (неважно, в какое время).
Сочетания же коктейль-фуршет, ланч-фуршет - новые в русском языке, и на разных сайтах, например, они трактуются по-разному: в одном месте на ланч-фуршете только стоят, а в другом предусмотрены и места для сидения.



--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-05-24 01:54:43 GMT)
--------------------------------------------------

Я бы взяла на себя смелось посоветовать: если хотите подчеркнуть "обильную закуску", то можете оставить просто "фуршет": слово "коктейль" все равно может вызвать у части российских участников Вашего мероприятия ассоциации с коктейльным приемом, и они подумают, что еды будет не так и много, даже если это будет называться "коктейль-фуршет". Просто же "фуршет" более прочно ассоциируется именно с едой.


Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 11:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci, ça va être cocktail-fourchette dans le programme officiel.
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup Ekaterina! J'aime mieux cocktail-fourchette. Effectivement, c'est pour un programme officiel.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadzeya Manilava
13 hrs
  -> Cпасибо, Nadzeya.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
cocktail dînatoire
коктейль с обильной закуской (неформальный)


Explanation:
Закуска - фуршет. Это dînatoire слово-то французское, означает, что коктейль такой, что заменяет обед. Dîner это обед.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 mins (2007-05-24 18:03:46 GMT)
--------------------------------------------------

В официальной программе можно написать """коктейль фуршет""""", как Марина предложила, или """""коктейль и фуршет""""", а можно просто """"коктейль""". У меня такие были случаи в практике, когда приглашение было на коктейль, а на самом деле после этого нужна трехдневная диета.

Лично мне больше всего нравится

"""""коктейль и фуршет"""""

Наличие еды лучше обозначить, чтобы люди знали, что не нужно планировать после этого ужин.




    Reference: http://www.coursdecuisine.net/recettes/pomada/cocktail.htm
Katia Gygax
Local time: 11:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Bonjour Katia! Je vous remercie pour votre assistance! C'est exactement ça, un dîner, mais on ne s'assoit pas et on ne mange que des bouchées. Mille mercis!

Asker: Thanks to everybody! Dîner ça veut dire souper au Canada, lunch - à midi.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Aleyeva: Здесь http://www.afurshet.ru/buffet.html называют это "коктейль-фуршет".
16 mins
  -> Спасибо, Марина. Может быть, я только думаю, что еще важно подчеркнуть, что он неформальный. К тому же для фуршета все-таки слово есть и по-фр. и по-англ..

agree  Vitaliy Dzivoronyuk: Вот только dîner - скорее обед, чем ужин. Или в Швейцарии говорят так? :)
21 mins
  -> Да крыша уже съехала, у меня обед-то вечером. Сила привычки. Спасибо. Кстати, вы, наверно, не то хотели сказать или я очень устала.

agree  Dmitry Venyavkin
2 hrs
  -> Cпасибо большое

agree  RusAnna
3 hrs
  -> Спасибо!

agree  Nadzeya Manilava: Обильный коктейль
13 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search