GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:44 Jun 17, 2008 |
French to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katia Gygax Local time: 10:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | поставщик |
| ||
3 | счет к оплате |
|
Discussion entries: 12 | |
---|---|
счет к оплате Explanation: статья в балансе, по которой отражаются сумма обязательств предприятий перед поставщиками и т. п.) http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102... Dettes fournisseurs d’exploitation http://www2.lifl.fr/~mailliet/portail/goe/doc/bianfonctionne... Это касается бухгалтерии, а может быть и просто счет поставщика. -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2008-06-18 08:24:52 GMT) -------------------------------------------------- http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102... http://www2.lifl.fr/~mailliet/portail/goe/doc/bianfonctionne... -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2008-06-18 08:27:34 GMT) -------------------------------------------------- Первая ссылка - это словарь, попробуйте вписать в поле поиска fournisseur ou dettes, выбрав язык перевода. Вторая должна сейчас открыться. -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2008-06-18 08:46:13 GMT) -------------------------------------------------- compte fournisseur - счет к оплате (syn dettes d'exploitation) compte client - счета к получению (статья в балансе, по которой отражаются сумма обязательств других лиц (напр., покупателей, клиентов и т. п.) перед данной организацией)) -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2008-06-18 08:55:11 GMT) -------------------------------------------------- http://www.debitcredit.fr/blog/index.php/61-telechargement-d... -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2008-06-18 15:14:51 GMT) -------------------------------------------------- Наталия, вот нашла определение, которое соответствует exploitation - операционная (текущая) деятельность - движение средств, связанных с получением выручки, авансов, уплаты по счетам поставщиков, выплатой заработной платы, расчетами с бюджетом, прочими расходами за счет прибыли и другими статьями, характеризующими основную деятельность предприятия; и hors exploitation - инвестиционная деятельность - движение средств, связанных с приобретением и реализацией основных средств и нематериальных активов, доходных финансовых активов, долей в акционерных обществах, получением дивидендов; - финансовая деятельность - движение средств, связанных с получением и возвратом кредитов, уплатой процентов по обязательствам и выплатой дивидендов акционерам компании. Поскольку у вас стоит группа счетов, то вполне допустимо написать "Расчеты с поставщиками(и подрядчиками)" "Прочие платежи" - так принято указывать эти счета в разных бух системах. Затраты на оборудование и другая инвестиционная деятельность выноситься в другие разделы. Fournisseur d'immobilisation http://74.125.39.104/search?q=cache:dSdVOlFI8SQJ:www.femida-... http://74.125.39.104/search?q=cache:d8ktlzbSLZcJ:www.smartca... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
поставщик Explanation: По-русски это просто поставщик, т.е. поставщик, у которого покупают товары и услуги, связанные с эксплуатацией предприятия, недвижимости и т.д. "Поставщики эксплуатационников". Определение найдено здесь: http://www.juriscope.org/infos_ohada/droit-comp/pdf-fr/CHAP2... "Les fournisseurs d’exploitation sont des tiers auxquels l’entreprise a recours pour ses achats de fournitures de toutes natures et de services". - Именно поэтому сказано le plus courant. Выплаты по Z003 в эту категорию не проходят. Это м.быть зарплата служащим, а м.быть штраф за стоянку в неустановленном месте. -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2008-06-18 10:02:57 GMT) -------------------------------------------------- Что же, по-моему, очень хорошая и правильная информация. По-русски же этих fournisseurs d’investissements поставщиками не назовешь, инвесторы они. -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2008-06-22 18:49:45 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Спасибо. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.