This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to Russian translations [PRO] Cooking / Culinary / foie gras
French term or phrase:foie gras mi-cuit
Из ресторанного меню:
Foie Gras de Canard mi-cuit
Уважаемые коллеги! С Новым Годом всех! Известен ли кому-либо принятый эквивалент для mi-cuit?
Мне уже раньше попадался этот термин и тогда я его перевела как "фуа-гра частичного приготовления", но сейчас как-то опять засомневалась. Может, уже изобрели для этого какой-то устойчивый перевод? Можно, конечно, еще написать "полуприготовленная фуа-гра", но хотелось бы быть уверенной в том, что профессионалы говорят именно так.
По приведенный ранее ссылке: CUISSON Vous pouvez réaliser toutes les recettes que vous trouverez. Mais retenez toujours : ne jamais cuire au dessus de 75° (bouillon, four, alcool, etc...) - un foie gras cuit à coeur à 75° (température prise au milieu du foie gras) - un foie gras mi-cuit à coeur à 55° (température prise au milieu du foie gras)
Правильно. Способ приготовления производители хранят в секрете. Правда, иногда встречаются приятные сюрпризы http://cuisinedantan.free.fr/pages/foiegras.htm Важно другое: полуконсервы прошли пастеризацию, а консервы стерилизацию. Перед нами другая задача. Перевести "mi-cuit". Может лучше начать со слова "cuit"? Для разных продуктов состояние готовности определяется по-разному. Для отварного мяса это одно состояние (если при прокалывании появляется красноватый сок, мясо не сварилось), для жареного - другое. Наверняка и для фуа-гра имеется определение этого состояния или промежуточного, т.е. "mi-cuit". И еще, для чего нужен длительный срок хранения? Для продажи, как правило. Рестораны-же, насколько я знаю, закупают сырую печень и готовят ее сами.
Есть множество рецептов приготовления Foie gras mi-cuit. Т.е. приготовил и съел. А semi-conserve предполагает более длительный срок хранения. Это как с тушенкой: можно сразу съесть, а можно в баночку под крышечку :-). Думаю, в ресторане все же вариант "приготовил - съел", а не "достал из баночки" :-)))
Вот еще: "Quelle est la différence entre un foie gras mi-cuit et une préparation "Semi-Conserve" ? Sans dévoiler nos secrets de fabrication, les foies gras en Semi-Conserve se conservent jusqu'a un an au réfrigérateur, contre seulement 3 mois pour un foie mi-cuit"
Да, Елена, уверена. Вот, например: PREPARER LE FOIE GRAS Conservation Foie gras cru : 7 jours maxi entre 0 et 4°C, enveloppé dans un torchon. Foie gras mi-cuit sous vide : Quelques semaines entre 0 et 4°C Foie gras mi-cuit en semi-conserve : Plusieurs mois à dans un endroit frais et sec. Foie gras appertisé : Plusieurs années dans un endroit frais et sec.
Да, я против использования слова "консервированный" в меню ресторана. Может это мое субъективное мнение, но в ресторане блюда должны быть приготовлены поваром. Ресторан должен оставаться рестораном и соответствовать определенным принципам. Мне не встречались люди, которые хотели бы отведать консервы в ресторане, если их можно купить в магазине. Я могу допустить использование некоторых консервов в ресторанах быстрого питания. Но вот, например, такие заведения у меня не вызывают желание посетить их: http://www.france24.com/fr/20101120-2010-11-20-0646-wb-fr-ar... А здесь о том, можно ли подавать в ресторане консервированные или замороженные продукты: https://docs.google.com/viewer?a=v&pid=explorer&chrome=true&... или http://www.agro-media.fr/actualité/veille-réglementaire/prod...
Да, это странно, что многие переводчики старательно переносят этот каламбур из одного глоссария в другой. Я бы, пожалуй, внесла его в архив скороговорок. Да и разные цитаты эта фразочка навевает, типа: -Вы бы сняли пиджачок, господин начальничок. - Не учи ученого, гражданин Копченый. :)) К тому же консервирование и выпекание - разные вещи.
Ната, спасибо за Ваш ответ. А Вы твердо уверены в том, что "mi-cuit" и "semi-conserve" не являются синонимами в данном контексте? У меня так возникло обратное убеждение, когда я прочитала вот эти слова из ссылочки, предложенной Igniculus: Le mi-cuit est pasteurisé en boîte ou en sachet sous-vide entre 70 et 85 °C, c'est une semi-conserve, à ne pas confondre avec le foie gras en conserve qui, lui, est stérilisé entre 105 et 115° C
Le mi-cuit a un goût plus prononcé et une texture plus moelleuse, facile à étaler. Кстати, Светлана (спасибо Вам также за Ваши высказывания), по-моему, последняя процитированная фраза является ответом на Ваш вопрос "зачем это переводить вообще". Igniculus, а почему Вы решили, что это "будет звучать диссонансом, напр., в меню фешенебельного ресторана". То есть "консервированный" в таком ресторане пройдет, а "полуконсервированный" - нет, правильно я Вас понимаю? Или "консервированный" Вы тоже не допускаете? Спасибо. И еще раз спасибо Вам за Ваш ответ, ценную информацию и полезные ссылки.
Да, Вы правы. Ускользнуло от моего внимания. Но это не меняет мое отношение к "полуконсервированное", ни ко всему остальному сказанному. Мною предлагался другой ответ. Но "пастеризованное" меньше режет слух, если это только не звучит в ресторанном меню, и присутствует в русском языке.
да пастеризрваное/стерилизованное было очевидно с самого начала, это уже частично упомянула Лилия на 30 минуте. Как вот это будет выглядеть в меню, наверное это был самый главный вопрос.
Мучительные поиски границы между "полуконсервированное" и "консервированное", похоже, дали свои плоды. Мне очень не нравится термин "полуконсервированное" (да простят меня его сторонники) с точки зрения грамматики русского языка и самой технологии приготовления. Где заканчивается это "полу"? Ответ оказался прост: "mi-cuit" пастеризованное (от 70° до 85°) и "cuit" стерилизованное (100°). Отсюда и разные сроки хранения, а оба вместе - это консервированные продукты, хотя консервами фуа-гра называют только продукты, прошедшие стерилизацию. И полезная ссылочка: http://kachestvo.ru/pischa/eda/fua-gra.html.
Не такой он уж и неискушенный этот русский обыватель. Мне встречались такие неожиданные случаи в глубинке, после которых я бы не рискнула говорить о неискушенности. Ведь смог же он разобраться и с мясом с кровью и без крови, и не только. И наконец, пусть это звучит высокопарно, но не нам ли нести ту самую культуру в массы, не вызывая неправильное понимание сути? Сложность данного перевода, на мой взгляд, состоит в том, что "foie gras mi-cuit" не содержит определение способа приготовления, а лишь состояние продукта, до которого его доводят в процессе обработки. Поэтому слова "полупеченый" и т.п. не могут, на мой взгляд, быть использованы, т.к. они отображают способ приготовления. Что касается "полуконсервированное", это правильно с т.зрения сути предмета, но такой термин будет звучать диссонансом, напр., в меню фешенебельного ресторана, славящегося своей кухней.
вы совершенно правы, естественно, что срок хранения зависит от термической обработки. Мой ход мыслей иной: если для неискушенного русского обывателя написать про степень готовности, или про частичноое приготовление, то логично предположить, что это полуфабрикат. cuit и mi-cuit - оба конечные продукты. Может быть имеет смысл говорить про "холодное" и "горячее" приготовление, как говорят про копчение: "холодное копчение" и "горячее копчение". Но это уже полёт фантазии...
а не кажется ли Вам, что всё дело просто в сроке хранения? http://fr.wikipedia.org/wiki/Foie_gras спросила у французских профессионалов, они несказанно удивились "зачем это переводить вообще?!" Это конечный продукт, закуска. А вот срок хранения разный.
Explanation: или обработанная другим способом до полуготовности
-------------------------------------------------- Note added at 30 мин (2012-01-03 17:44:29 GMT) --------------------------------------------------
собственно-это пастеризованная фуа-гра,только в меню слово *пастеризвованный*не очень звучит
Lilia Delalande France Local time: 22:49 Specializes in field Native speaker of: Russian, French PRO pts in category: 24
33 mins confidence: peer agreement (net): +1
полупеченая фуа-гра
Explanation: Этот термин обсуждался и есть на некоторых сайтах: Foie gras mi-cuit (полупеченая фуа-гра) – цельная печенка, которую прямо в банках заливают кипящим птичьим жиром. Она успевает только чуть-чуть «схватиться», и, как только жир остывает, банку запечатывают. Этот драгоценный продукт хранится не дольше нескольких недель и тоже почти не экспортируется.
-------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2012-01-03 17:50:47 GMT) --------------------------------------------------
в отличие от Foie gras cuit (пропеченная фуа-гра) – промаринованная в смеси соли и специй печенка, нагретая на водяной бане до 110-120˚C и упакованная в стеклянные или металлические банки, также с небольшим количеством горячего жира.
Explanation: Дело в том, что есть еще "Foie gras semi-conserve". Это как раз и соответствует полуконсервированному. А насчет среднего рода, Вы правы. Вот тут разъяснение (Вопрос № 257019): http://www.gramota.ru/spravka/buro/?page=549
-------------------------------------------------- Note added at 19 час (2012-01-04 12:57:31 GMT) --------------------------------------------------
Извините, не доглядела референс от Igniculus, дала ту же ссылку.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.