Glossary entry

French term or phrase:

RIS DE VEAU: braisé au grué de cacao et feuille de tabac

Russian translation:

Зобная железа теленка, тушенная с какао-крупкой и листом табака

Added to glossary by Elena Robert
Jan 24, 2012 21:27
12 yrs ago
French term

RIS DE VEAU: braisé au grué de cacao et feuille de tabac

French to Russian Other Cooking / Culinary Menu in the restaurant
ТЕЛЯТИНА С РИСОМ: тушенная .... с какао и табачными листьями Это блюдо в меню

Помогите, пожалуйста.
References
ref
Change log

Jan 29, 2012 23:29: Elena Robert Created KOG entry

Discussion

Igniculus Jan 27, 2012:
То Anna Lavrentieva Мне тоже не нравится использование термина "какао-крупка" в данном примере. Здесь вполне уместно, как писал Ломоносов о стилях, "обыкновенное человеческое слово к живому представлению действия". Если переводчик хочет продемонстрировать свои знания, то он выберет "какао-крупка", если же его цель состоит в том, чтобы будущий читатель (клиент ресторана, в нашем случае) получил ясное представление о предлагаемом блюде, то он не будет прибегать к терминам из ГОСТа, где, к слову, термину "какао-крупка" соответствует "cacao granulé". Целесообразность использования здесь технических терминов мне лично кажется сомнительной. Это даже не этикетка на шоколадке с обязательным перечислением используемых продуктов по ГОСТу. Думаю, что слово крупка может вызвать больше ассоциаций с кашей (хотя для этого тоже надо постараться), чем "с кусочками" или "измельченные". Ведь и какао-бобы, и листья табака используются здесь в качестве приправы.
Anna Lavrentieva Jan 26, 2012:
Ну, во-первых, бобы гороха и какао-бобы - не то же самое. Не знаю, как будут выглядеть последние в приготовленном виде, но в моем понимании, если я читаю "с кашей из...", то представляю себе гарнир. А в нашем случае я совсем не уверена, что это так, мне казалось, что там все как-то перемешано. И если неизвестно точно, наверное, лучше не фантазировать.
Lilia Delalande Jan 26, 2012:
Каша? просто потому,что *измельченные какао-бобы , после тушения их с мясом и дадут кашу.Во всяком случае на тарелке это будет выглядеть именно так. Непривычно ? но,например, гороховая каша тоже из бобов и название имеет место быть.
Anna Lavrentieva Jan 26, 2012:
Почему же с кашей? Измельченные/дробленые какао-бобы - это не каша
Lilia Delalande Jan 26, 2012:
To Anna Lavrentieva -вместо какао-крупки можно написть просто * с кашей из какао-бобов etc.*
Elena Robert Jan 26, 2012:
Да, спасибо. Я была не права. Приношу извинения. Причастие, значит с двумя "н".
Igniculus Jan 26, 2012:
То Elena Robert "ТушеНая" с одним "н" пишется. У Анны ошибки нет. Если "тушеная" используется как прилагательное (тушеная зобная железа теленка), то пишется одно "н". Но если это же слово используется в качестве причастия (это, кстати, и Ваш пример), то пишется два "н". Ошибка у Вас, Елена. http://www.proza.ru/2010/03/23/706 http://www.proza.ru/2010/03/23/706
Anna Lavrentieva Jan 26, 2012:
Меня тоже не смущает зобная железа. Пусть знают, что едят! :) А вот какао-крупка мне не нравится. Я понимаю, что так это назвается с технической точки зрения, но в меню будет звучать несколько странно.
Igniculus Jan 26, 2012:
В поддержку Елены Я меня также совершенно не смущает использование этого термина в меню. Совсем наоборот. Клиенту полезно знать, какую часть туши ему предлагают отведать. Многие по-разному относятся к субпродуктам. Поэтому данное уточнение отнюдь не лишнее. Также соглашусь с Еленой в том, что вкус у нее очень бледный, поэтому как правило, если это только не традиционное ее использование с кашами в деревенской кухне, он обогащается другими продуктами, в данном случае - какао-бобами и табачными листьями. http://povarusha.ru/fr-kuhna/743-pochki-i-zobnaya-zheleza-te... http://www.gastronom.ru/recipe.aspx?id=3858
Elena Robert Jan 25, 2012:
В ответ на реплику Виктора Я, конечно, видела в словарях вариант "сладкое мясо", но меня он отпугнул тем, что так можно назвать любое мясо в сладком соусе, что многие и делают. Вот, например:
Рождественский стол в Исландии: сладкое мясо и другие деликатесы
http://www.lookatme.ru/flow/posts/travel/150035-rozhdestvens...

К тому же "ris de veau" я пробовала, и вкус у него очень бледный и, по-моему, вовсе не сладкий. Т. о., посетитель ресторана, прочтя в меню "сладкое мясо" и поняв это выражение буквально, будет введен в заблуждение. Я предложила более точный термин, исключающий ошибочное его понимание.
Кроме того, в меню, и в частности, французских, очень часто встречается упоминание частей мяса, как, например, грудинка, голяшка, кострец и т.д. Переводить их все как "мясо говядины, баранины, свинины..." считаю слишком грубым расширением смысла.
А если говорить обо всем этом блюде целиком и о его восприятии русскоязычным ухом, то оно так или иначе будет звучать непривычно, да и вкус его тоже будет непривычным. Думаю, что это просто надо принять. А что касается "приличия" того или иного термина, то на вкус и цвет товарищей нет. Потрошка, напр., - фу!
Viktor Nikolaev Jan 25, 2012:
Перевод "зобная железа теленка", предложенный Еленой для "ris", верен с точки зрения разделки туши и фигурирует в словарях. Однако в них же фигурирует и более "аппетитный" синоним этого термина, а именно "сладкое мясо" (в кавычках или без), которое будет выглядеть в меню более прилично.
Andriy Bublikov Jan 25, 2012:
Тертое какао grué de cacao = тертое какао

Ядро какао-боба (какао-крупка) имеет клеточную структуру, содержащую какао-масло, при этом на долю какао-масла приходится около 55% состава. В процессе измельчения стенки клеток разрушаются, тепло от трения расплавляет какао-масло, размер частиц остальных нежировых компонентов уменьшается и смесь постепенно становится более текучей. Вязкость какао тертого зависит от степени обжарки какао-крупки перед измельчением, а также от содержания в какао-крупке влаги.
Белки какао-крупки в разной степени разрушаются во время обжарки, а в процессе измельчения может уменьшиться содержание влаги.

http://www.caoline.ru/products/process/15.php
Dasha VERNET (asker) Jan 25, 2012:
Спасибо большое, Елена!
Elena Robert Jan 24, 2012:
Даша! В Вашем вопросе несколько терминов. По правилам Кудоз их надо задавать в виде отдельных вопросов.
Ris de veau это не телятина с рисом, а вилочковая или зобная железа теленка:
ris (nom masculin)
Ecouter la définition
Thymus du veau, de l'agneau.
http://www.mediadico.com/dictionnaire/definition/ris/1

Обработка зобной железы теленка.
...
http://cookbook.rin.ru/cookbook/school/276.html

Proposed translations

+4
51 mins
Selected

см. ниже

Зобная железа теленка, тушеная с какао-крупой и листом табака

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-24 22:33:12 GMT)
--------------------------------------------------

gruer

vt (gru-é)
Réduire en gruau.
http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/g...

Le grué est l'éclat de fève de cacao torréfié puis concassé. Il s'agit d'une étape intermédiaire au cours du processus de fabrication du chocolat, lorsque le concassage et le broyage sont faits sur des machines différentes. Il sera ensuite broyé en poudre ou en pâte.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Grué

ПОПРАВОЧКА:

КАКАО-КРУПКА, а не крупа.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-24 22:35:12 GMT)
--------------------------------------------------

Из бобов, идущих на изготовление шоколада, какао-масло не отжимают. Их дробят в крупку,...
http://www.dreenkin.com/cacao3.php

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2012-01-26 10:44:59 GMT)
--------------------------------------------------

Да, действительно, еще одна поправка: тушеННая.
Peer comment(s):

agree svetlana cosquéric
10 hrs
Спасибо, Светлана!
agree Lilia Delalande
13 hrs
Спасибо, Лилия!
agree Nata_L
2 days 8 hrs
Спасибо, Ната!
agree Alexander Kozhuhovsky
4 days
Спасибо, Александр!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
11 mins

тушенная с кусочками какао-бобов и табачными листьями

на немецкий переводится как Kakaosplittern, то есть кусочки какао-бобов

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-01-24 21:40:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://tastechocolate.myshopify.com/products/michel-cluizel-...
Peer comment(s):

agree Igniculus : "... с измельченными бобами какао и ..."
10 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
24 mins

см.

grué de cacao - какао-крупка

Правда, не уверена, что это будет хорошо звучать в названии блюда в ресторане, но с точки зрения технологии этот продукт называется именно так. Например, вот описание технологии изготовления шоколада:
http://daypic.ru/production/100247

А как именно красиво отразить это в названии - Вам виднее.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2012-01-24 21:59:24 GMT)
--------------------------------------------------

Можно просто написать: "с дроблеными (или "толчеными") какао-бобами"
Something went wrong...

Reference comments

15 mins
Reference:

ref

http://fr.wikipedia.org/wiki/Grué
Le grué est l'éclat de fève de cacao torréfié puis concassé.
Т.е. это измельченные поджаренные какао-бобы.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search