GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:08 Feb 27, 2012 |
French to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elena Robert France Local time: 21:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | в тесном контакте |
| ||
4 | в первом приближении |
| ||
4 | Во взаимодействии |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
в первом приближении Explanation: "грубо говоря" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
в тесном контакте Explanation: Менеджмент мотивационный (вовлечение + чувство ответственности), в тесном контакте. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2012-02-27 14:14:47 GMT) -------------------------------------------------- В отсутствии контекста и исходя только из одной этой фразы, мне кажется внутренне логичным перевести ее так. Я предполагаю, что речь идет о типе управления на каком-то конкретном предприятии. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2012-02-27 14:56:54 GMT) -------------------------------------------------- Говоря о "тесном контакте", я имею ввиду близость руководителя к подчиненным и наоборот. http://www.iteam.ru/publications/human/section_48/article_24... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Во взаимодействии Explanation: .... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.