Jul 26, 2008 11:16
15 yrs ago
French term

ventilation du prix

French to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
Фраза из договора о продаже недвижимости:

La présente vente comprend les meubles des éléments de cuisine intégrée ( à l’exception du réfrigérateur américain), les éléments mobilier de salle de bains, la climatisation, ainsi déclaré par les parties. En revanche, elles déclarent qu’il n’y a pas lieu à **ventilation du prix**.

Затрудняюсь перевести последнюю фразу.

Proposed translations

+1
20 mins
Selected

стоимость вышеуказанных предметов не может быть выделена из общей стоимости покупки



--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-07-26 11:40:38 GMT)
--------------------------------------------------

Пример разделения цены квартиры и мебели:
http://www.universimmo.com/forum/topic.asp?ARCHIVE=true&TOPI...

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-07-26 11:42:08 GMT)
--------------------------------------------------

ventilation 1) примерное распределение покупной цены между предметами, приобретёнными за общую цену (Lingvo 12)

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-07-26 11:58:53 GMT)
--------------------------------------------------

Российский пример:
"Искусственное **выделение цены** окон в цене квартиры со ссылкой на оценщика неправомерно."
http://www.cdipravo.ru/ks/1207/4-5.html

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2008-07-26 12:06:29 GMT)
--------------------------------------------------

Из проекта Российских Федеральных стандартов оценки:
"**Разнесение (аллокация)** — это способ косвенного сравнения, при котором разрабатывается соотношение между стоимостью земли и улучшений на ней или какое-либо другое соотношение между составными частями имущества. Результатом является мера для разнесения общей рыночной цены между землей и улучшениями на ней для целей сравнения."
http://www.labrate.ru/laws/rfso_project-2006.doc
Note from asker:
Да, я вообщем-то и предполагала, что смысл такой. Спасибо за информацию.
Peer comment(s):

agree Elena Robert : Я бы так перевела: "Общая стоимость покупки не подлежит разложению на отдельные составляющие".
1 day 8 hrs
Спасибо! Да, это хорошая формулировка.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо, Екатерина!"
1 day 13 hrs

распределение цены (на статьи)

..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search