Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Jambon Le Signet fume
Russian translation:
ветчина "Le Signet" копченая; окорок "Le Signet" копченый
Added to glossary by
Vera Fluhr (X)
Oct 8, 2002 14:26
21 yrs ago
French term
Jambon Le Signet fume
French to Russian
Marketing
Charcuterie
E a la fin - avec accent aigu
Je n'ai pas de contexte.
Je n'ai qu'une liste de noms de sausissons et de jambons
Je vous prie de bien vouloir me donner un coup de main..
Je n'ai pas de contexte.
Je n'ai qu'une liste de noms de sausissons et de jambons
Je vous prie de bien vouloir me donner un coup de main..
Proposed translations
(Russian)
5 | Копченая ветчина "Le Signet" | Myek Yurii |
4 | копченый окорок "Le Signet" | Viktor Nikolaev |
Proposed translations
3 hrs
Selected
Копченая ветчина "Le Signet"
Удачи!
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо за хороший совет, я действительно перевела как ветчина, в обоих случаях. Так было лучше по контексту. Но и "окорок", конечно, тоже правильный перевод. Все же мне не очень понятно про марку (см. мой комментарий к Grading предыдущего вопроса. Жаль, что этот вопрос так и остался невыясненным. Большое спасибо, дорогие коллеги, за оказанную помощь, а главное - за желание помочь. До новых встреч!"
1 hr
копченый окорок "Le Signet"
Франц.-рус. пищевой словарь и один многоязычный словарь дают для jambon fume - "копченый окорок", а "Le Signet", скорее всего, марка и ее можно так и оставить без перевода. По-моему, видел такую у нас в Бельгии.
Something went wrong...