Jun 7, 2011 15:11
12 yrs ago
French term
aliments occasionnels
French to Russian
Medical
Nutrition
правильное питание
Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста, подобрать перевод этого термина. Желательно получить более или менее принятый русский эквивалент.
Контекст:
C’est pourquoi, les friandises, chips, chocolats, glaces, sodas et snacks, doivent être consommés avec modération et doivent rester des aliments occasionnels.
Он противопоставляется термину "aliments de tous les jours" и широко используется в оригинальных "диетических" текстах:
http://www.google.be/search?hl=en&biw=1266&bih=757&q="alimen...
Контекст:
C’est pourquoi, les friandises, chips, chocolats, glaces, sodas et snacks, doivent être consommés avec modération et doivent rester des aliments occasionnels.
Он противопоставляется термину "aliments de tous les jours" и широко используется в оригинальных "диетических" текстах:
http://www.google.be/search?hl=en&biw=1266&bih=757&q="alimen...
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | редко потребляемые продукты | Nata_L |
3 +2 | см. ниже | Victoria Becker (X) |
References
неосновные продукты питания | andretimir |
Proposed translations
+1
50 mins
Selected
редко потребляемые продукты
"Гамбургеры, картофель фри вообще должны исчезнуть из рациона или стать очень редко потребляемыми продуктами"
А "aliments de tous les jours" - это продукты ежедневного употребления, или ежедневно потребляемые продукты
--------------------------------------------------
Note added at 53 мин (2011-06-07 16:05:05 GMT)
--------------------------------------------------
..... должны употребляться в умеренных количествах и относиться к числу редко потребляемых продуктов
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн4 час (2011-06-08 19:49:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
И Вам спасибо!
А "aliments de tous les jours" - это продукты ежедневного употребления, или ежедневно потребляемые продукты
--------------------------------------------------
Note added at 53 мин (2011-06-07 16:05:05 GMT)
--------------------------------------------------
..... должны употребляться в умеренных количествах и относиться к числу редко потребляемых продуктов
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн4 час (2011-06-08 19:49:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
И Вам спасибо!
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо всем! Похоже, что в русском языке общепринятого эквивалента не вовсе.
Написал: "... пищевыми продуктами, употребляемыми лишь изредка"."
+2
26 mins
см. ниже
Может быть, несколько перестроить фразу?:
...должны употребляться в пищу лишь в умеренных количествах и не включаться в ежедневный рацион
...должны употребляться в пищу лишь в умеренных количествах и не включаться в ежедневный рацион
Peer comment(s):
agree |
Andriy Bublikov
: http://drive-to-wealth.ru/sbalansirovannoe-pitanie/
47 mins
|
спасибо, Андрий
|
|
agree |
Sergey I.
2 days 2 hrs
|
спасибо
|
Reference comments
17 hrs
Something went wrong...