Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
bonne à tout faire
Spanish translation:
chica para todo
Added to glossary by
Fernando Muela Sopeña
Mar 21, 2002 14:37
22 yrs ago
French term
bonne à tout faire
Non-PRO
French to Spanish
Bus/Financial
la secrétaire n'est plus considérée comme une bonne à tout faire.
Proposed translations
(Spanish)
4 | chica para todo | Fernando Muela Sopeña |
5 +1 | criada, sirvienta, limpiadora, mucama, etc. | Sebastian Lopez |
4 | factotum | Egmont |
Proposed translations
1 hr
Selected
chica para todo
Creo que esta expresión, muy corriente en España, traslada muy bien el sentido de "bonne à tout faire", y más en frases como la tuya. No sé si será el sentido original, pero yo he conocido la expresión española refiriéndose, precisamente, a las secretarias que, además de hacer sus funciones propias, desempeñaban otras ajenas a su cometido, como si fueran criadas (antes también eran llamadas "chicas" o "chicas de servicio")
He aquí algunos ejemplos extraídos de Internet:
"Elima, de 32 años, siguió los pasos habituales en la carrera de Derecho: hizo un master de asesoría de empresas y fue pasante en un bufete. Duró tres meses y medio. 'Era ***la chica para todo***, pero sin cobrar y con un horario que no me permitía hacer otras cosas'."
"Empecé muy joven, a los veinte años, y llevo ya más de treinta en la profesión. Yo trabajaba como mecanógrafa en una empresa y un día envié una carta al diario La Prensa, a un consultorio que dirigía la escritora Carmen Kurtz. La carta trataba sobre las relaciones entre hombres y mujeres en aquel momento y les gustó y me pidieron una serie de seis capítulos sobre aquel tema. Allí estuve de secretaria de redacción y ***chica para todo***, escribiendo una columna diaria durante dos años y medio; después empecé a pasar de un sitio a otro y a hacerme el oficio con la experiencia."
He aquí algunos ejemplos extraídos de Internet:
"Elima, de 32 años, siguió los pasos habituales en la carrera de Derecho: hizo un master de asesoría de empresas y fue pasante en un bufete. Duró tres meses y medio. 'Era ***la chica para todo***, pero sin cobrar y con un horario que no me permitía hacer otras cosas'."
"Empecé muy joven, a los veinte años, y llevo ya más de treinta en la profesión. Yo trabajaba como mecanógrafa en una empresa y un día envié una carta al diario La Prensa, a un consultorio que dirigía la escritora Carmen Kurtz. La carta trataba sobre las relaciones entre hombres y mujeres en aquel momento y les gustó y me pidieron una serie de seis capítulos sobre aquel tema. Allí estuve de secretaria de redacción y ***chica para todo***, escribiendo una columna diaria durante dos años y medio; después empecé a pasar de un sitio a otro y a hacerme el oficio con la experiencia."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "muchas gracias. Es lo que creo tambien"
1 min
factotum
Literalmente, buena para todo.
'Manitas' = persona mañosa.
La expresión latina lo explica mejor.
'Manitas' = persona mañosa.
La expresión latina lo explica mejor.
Reference:
+1
14 mins
criada, sirvienta, limpiadora, mucama, etc.
"Bonne à tout faire", normalmente abreviado a "bonne", es el nombre que se da en Francia a la sirvienta/criada/interina/mucama/Sra. de la limpieza o lo que se use en cada país para la persona que te limpia la casa, te cocina, etc.
En castellano español no politicamente correcto, yo diría "la secretaria ya no está considerada como una criada"
En castellano español no politicamente correcto, yo diría "la secretaria ya no está considerada como una criada"
Peer comment(s):
agree |
eolmedo
: completamente de acuerdo con la frase "la secretaria ya no está considerada como una criada"
43 mins
|
Something went wrong...