Jan 5, 2010 19:07
14 yrs ago
French term

coupelle

French to Spanish Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng
Hola a todos, ¿Cómo se traduciría este término en el entorno de experimentos químicos?

"[...] mélange sans acide en coupelle ouverte."

Discussion

Miguel Armentia Jan 12, 2010:
En ese caso se trataría de una cápsula de evaporación (en inglés, normalmente, 'evaporation dish'), como dijo María Claudia, no yo.
Marta Gómez (asker) Jan 12, 2010:
Hola: aquí tenéis más contexto: "Le mélange se comporte
différemment selon qu’il est en flacon fermé ou en coupelle
ouverte"
En el párrafo anterior se habla de que la mezcla se introduce en hornos para su evaporación. Tal vez sea una cápsula de evaporación como dice Miguel. En inglés hablan de "cup".
Marta Gómez (asker) Jan 9, 2010:
Hola María, no he aparecido por aquí porque hasta esta mañana la traducción del texto de química ha estado parada, me han llegado otros proyectos con una entrega más urgente, pero no te preocupes que a partir de esta tarde os volveré a bombardear con preguntas :). En cuanto pueda os paso más contexto. No me he olvidado de vosotros y me estáis ayudando mucho, muchas gracias!
M. C. Filgueira Jan 9, 2010:
Me llama la atención, Marta,... ...que no hayas vuelto a aparecer por acá para proporcionar más contexto.

Saludos.
MPGS Jan 7, 2010:
desde luego ... ... hasta el punto que cabría mi versión 'alquimista', correctamente criticada por María Claudia.
;)
Miguel Armentia Jan 7, 2010:
Totalmente de acuerdo con la falta de contexto.
M. C. Filgueira Jan 7, 2010:
Falta contexto. En el lenguaje de laboratorio, el término coupelle puede designar distintos tipos de recipientes (coupelle de pesée, coupelle d'évaporation, etc.). Por lo tanto, para poder traducirlo correctamente es preciso saber para qué se uso el recipiente en cuestión.
Ahora bien, como hablan de una "coupelle ouverte" se me ocurre que tal vez se trate de una coupelle d'évaporation, es decir, lo que en castellano llamamos "cápsula de evaporación", o simplemente "cápsula". No obstante, con tan poca información es imposible asegurarlo.

Saludos.

Proposed translations

+1
6 days
Selected

cápsula (de avaporación)

Es lo que yo diría, basándome en el contexto que acabás de agregar.

Y ojo, no creo que pongan la cápsula en un horno, sino en una estufa.

Saludos cordiales.
Peer comment(s):

agree Miguel Armentia : Ajá.
2 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a los dos por vuestra ayuda estos días!"
+2
3 mins

copela

ref: Amador Gran Sopena
:)

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-01-05 19:14:43 GMT)
--------------------------------------------------

copela.
(Del it. coppella, dim. de coppa).
1. f. Vaso de forma de cono truncado, hecho con cenizas de huesos calcinados, donde se ensayan y purifican los minerales de oro o plata.
2. f. Plaza hecha en los hornos de copela con arcilla apisonada.
□ V.
horno de copela
oro de copela
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Oro - Wikipedia, la enciclopedia libre
La química del oro es más diversa que la de la plata, ..... Este régulo de plomo obtenido es oxidado en caliente en copela de magnesita y absorbido por ella ...
es.wikipedia.org/wiki/Oro - En caché - Similares -
# [PDF]
QUÍMICA EN ARQUEOLOGIA Y LA ARQUEOLOGIA DE LA QUÍMICA: EL ENSAYO
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat
Química en arqueología y la arqueología de la química: el ensayo. FIGURA 7: Típica copela fabricada a molde con cenizas de huesos ...
dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=633475...0 - Similares -

:)
Peer comment(s):

agree Yaotl Altan
2 mins
thanks, Yaotl :)
neutral M. C. Filgueira : Este término sólo sería pertinente si se estuviese hablando del crisol de paredes porosas utilizado para purificar metales nobles, lo cual no parece ser el caso. Saludos.
1 day 22 hrs
muchas gracias, María Claudia :)
agree Pat Rubio Bodemer
2 days 1 hr
muchas gracias Bodemer :)
Something went wrong...
+1
11 mins

copa abierta

¡Saludos y buen día!

Ref.:

Il existe deux types de point d’éclair : le point d’éclair COC (coupelle ouverte) et le PMCC (coupelle fermée).
http://fr.wikipedia.org/wiki/Point_d'éclair

http://en.wikipedia.org/wiki/Flash_point

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/engineering_gen...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2010-01-07 16:13:09 GMT)
--------------------------------------------------

El debate con María Claudia ha dado lugar a otra sugerencia más acertada: vaso (abierto).

Si se trata de técnicas para determinar el punto de inflamabilidad, vaso es el término más extendido y más correcto en español aunque copa también se utiliza, seguramente por influencia del inglés (Cleveland open cup).

http://www.laqq.com.ar/producto_detalle.asp?producto_id=1704...

Saludos.
Peer comment(s):

agree Marianna Tucci
14 hrs
Muchas gracias y feliz día.
neutral M. C. Filgueira : ¿Se usa realmente en Espa­ña el término "copa" para designar el tipo de recipiente de laboratorio que los franceses llaman "coupelle"?//Incluso en ese contexto, mirá: http://www.minas.upm.es/infaca/Proyec-Fin-Carrera/Promocione...
1 day 20 hrs
En relación con los experimentos para determinar el punto de inflamabilidad, que sospecho que es el caso que nos ocupa, sí.// Parece que tradicionalmente se ha usado más "vaso" pero también se ve "copa" bastantes veces, un anglicismo de "cup" seguramente.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search