Jan 5, 2010 19:07
14 yrs ago
French term
coupelle
French to Spanish
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
Hola a todos, ¿Cómo se traduciría este término en el entorno de experimentos químicos?
"[...] mélange sans acide en coupelle ouverte."
"[...] mélange sans acide en coupelle ouverte."
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | cápsula (de avaporación) | M. C. Filgueira |
4 +2 | copela | MPGS |
3 +1 | copa abierta | Miguel Armentia |
Proposed translations
+1
6 days
Selected
cápsula (de avaporación)
Es lo que yo diría, basándome en el contexto que acabás de agregar.
Y ojo, no creo que pongan la cápsula en un horno, sino en una estufa.
Saludos cordiales.
Y ojo, no creo que pongan la cápsula en un horno, sino en una estufa.
Saludos cordiales.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a los dos por vuestra ayuda estos días!"
+2
3 mins
copela
ref: Amador Gran Sopena
:)
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-01-05 19:14:43 GMT)
--------------------------------------------------
copela.
(Del it. coppella, dim. de coppa).
1. f. Vaso de forma de cono truncado, hecho con cenizas de huesos calcinados, donde se ensayan y purifican los minerales de oro o plata.
2. f. Plaza hecha en los hornos de copela con arcilla apisonada.
□ V.
horno de copela
oro de copela
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Oro - Wikipedia, la enciclopedia libre
La química del oro es más diversa que la de la plata, ..... Este régulo de plomo obtenido es oxidado en caliente en copela de magnesita y absorbido por ella ...
es.wikipedia.org/wiki/Oro - En caché - Similares -
# [PDF]
QUÍMICA EN ARQUEOLOGIA Y LA ARQUEOLOGIA DE LA QUÍMICA: EL ENSAYO
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat
Química en arqueología y la arqueología de la química: el ensayo. FIGURA 7: Típica copela fabricada a molde con cenizas de huesos ...
dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=633475...0 - Similares -
:)
:)
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-01-05 19:14:43 GMT)
--------------------------------------------------
copela.
(Del it. coppella, dim. de coppa).
1. f. Vaso de forma de cono truncado, hecho con cenizas de huesos calcinados, donde se ensayan y purifican los minerales de oro o plata.
2. f. Plaza hecha en los hornos de copela con arcilla apisonada.
□ V.
horno de copela
oro de copela
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Oro - Wikipedia, la enciclopedia libre
La química del oro es más diversa que la de la plata, ..... Este régulo de plomo obtenido es oxidado en caliente en copela de magnesita y absorbido por ella ...
es.wikipedia.org/wiki/Oro - En caché - Similares -
# [PDF]
QUÍMICA EN ARQUEOLOGIA Y LA ARQUEOLOGIA DE LA QUÍMICA: EL ENSAYO
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat
Química en arqueología y la arqueología de la química: el ensayo. FIGURA 7: Típica copela fabricada a molde con cenizas de huesos ...
dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=633475...0 - Similares -
:)
Peer comment(s):
agree |
Yaotl Altan
2 mins
|
thanks, Yaotl :)
|
|
neutral |
M. C. Filgueira
: Este término sólo sería pertinente si se estuviese hablando del crisol de paredes porosas utilizado para purificar metales nobles, lo cual no parece ser el caso. Saludos.
1 day 22 hrs
|
muchas gracias, María Claudia :)
|
|
agree |
Pat Rubio Bodemer
2 days 1 hr
|
muchas gracias Bodemer :)
|
+1
11 mins
copa abierta
¡Saludos y buen día!
Ref.:
Il existe deux types de point d’éclair : le point d’éclair COC (coupelle ouverte) et le PMCC (coupelle fermée).
http://fr.wikipedia.org/wiki/Point_d'éclair
http://en.wikipedia.org/wiki/Flash_point
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/engineering_gen...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2010-01-07 16:13:09 GMT)
--------------------------------------------------
El debate con María Claudia ha dado lugar a otra sugerencia más acertada: vaso (abierto).
Si se trata de técnicas para determinar el punto de inflamabilidad, vaso es el término más extendido y más correcto en español aunque copa también se utiliza, seguramente por influencia del inglés (Cleveland open cup).
http://www.laqq.com.ar/producto_detalle.asp?producto_id=1704...
Saludos.
Ref.:
Il existe deux types de point d’éclair : le point d’éclair COC (coupelle ouverte) et le PMCC (coupelle fermée).
http://fr.wikipedia.org/wiki/Point_d'éclair
http://en.wikipedia.org/wiki/Flash_point
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/engineering_gen...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2010-01-07 16:13:09 GMT)
--------------------------------------------------
El debate con María Claudia ha dado lugar a otra sugerencia más acertada: vaso (abierto).
Si se trata de técnicas para determinar el punto de inflamabilidad, vaso es el término más extendido y más correcto en español aunque copa también se utiliza, seguramente por influencia del inglés (Cleveland open cup).
http://www.laqq.com.ar/producto_detalle.asp?producto_id=1704...
Saludos.
Peer comment(s):
agree |
Marianna Tucci
14 hrs
|
Muchas gracias y feliz día.
|
|
neutral |
M. C. Filgueira
: ¿Se usa realmente en España el término "copa" para designar el tipo de recipiente de laboratorio que los franceses llaman "coupelle"?//Incluso en ese contexto, mirá: http://www.minas.upm.es/infaca/Proyec-Fin-Carrera/Promocione...
1 day 20 hrs
|
En relación con los experimentos para determinar el punto de inflamabilidad, que sospecho que es el caso que nos ocupa, sí.// Parece que tradicionalmente se ha usado más "vaso" pero también se ve "copa" bastantes veces, un anglicismo de "cup" seguramente.
|
Discussion
différemment selon qu’il est en flacon fermé ou en coupelle
ouverte"
En el párrafo anterior se habla de que la mezcla se introduce en hornos para su evaporación. Tal vez sea una cápsula de evaporación como dice Miguel. En inglés hablan de "cup".
Saludos.
;)
Ahora bien, como hablan de una "coupelle ouverte" se me ocurre que tal vez se trate de una coupelle d'évaporation, es decir, lo que en castellano llamamos "cápsula de evaporación", o simplemente "cápsula". No obstante, con tan poca información es imposible asegurarlo.
Saludos.