This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 2, 2011 14:27
12 yrs ago
French term

la vérité est aux oreilles ce que la fumée est aux yeux et le vinaigre aux dents

Non-PRO French to Spanish Other Folklore refranes y citas
Necesito la adaptación de esta cita/refrán a la cultura española, pero no puedo encontrar nada porque es un proverbio alemán y no sé cómo se dice en dicha lengua. No tiene contexto.

Gracias por vuestra ayuda

Discussion

Cosmonipolita Sep 7, 2011:
Merci beaucoup Sandra je n'avais jamais entendu ce proverbe dans la bouche de Salomon..intéressant ! Bonne journée

Proposed translations

7 mins

En allemand

Voilà la version originale

Was Rauch den Augen und Essig den Zähnen, ist Wahrheit den Ohren

Pose ta question en allemand/espagnol



--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-09-02 14:35:43 GMT)
--------------------------------------------------

De plus, en français, c'est vraiment horrible !

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-09-02 14:43:21 GMT)
--------------------------------------------------

S'il te plaît, quand tu auras la version espagnole, fais-la moi parvenir, ça m'intéresse !!


Note from asker:
Muchísimas gracias por tu ayuda y además tan rápido
Como el vinagre a los dientes y como el humo a los ojos es la verdad a los oídos. Es una versión de un proverbio bíblico atribuido a Salomón.
Something went wrong...
2 hrs

Resulta imposible atravesar una muchedumbre ...

Está expresión, una cita, se acerca bastante:

"Resulta imposible atravesar una muchedumbre con la llama de la verdad sin quemarle a alguien la barba." -Georg Christoph Lichtenberg
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search