Glossary entry

French term or phrase:

ver entre **

Spanish translation:

se han visto reducidos a una asfixiante proximidad

Added to glossary by Maria Castro Valdez
Jul 21, 2008 22:21
15 yrs ago
French term

ver entre **

French to Spanish Social Sciences Government / Politics
C'est pourquoi la portée du programme a été fortement limitée. D'abord sur le plan géographique, puisque les assemblées du budget participatif ne couvrent que quelques quartiers. Mais surtout sur le plan thématique, car la gestion du programme ayant été confiée aux arrondissements, les arguments débattus **se sont cantonnés à une proximité étouffante**.

¿Cómo traducirían esa parte?
Gracias por su ayuda.

Proposed translations

+7
41 mins
Selected

se han visto reducidos a una asfixiante proximidad

El acantonamiento ha empobrecido el debate, casi hasta el punto de asfixiarlo
Peer comment(s):

agree Patricia Edith Alvarez Celia
4 mins
Gracias, Patricia:)
agree José Joaquín Navarro
16 mins
Gracias, José Joaquín:)
agree Manuela Mariño Beltrán (X)
7 hrs
Gracias, Manuela:)
agree Maria Palacios
10 hrs
Gracias, María:)
agree -- SSLL
10 hrs
Gracias, Bárbara
agree Egmont
12 hrs
Gracias, AVRVM:)
agree Laura Silva : ok!
16 hrs
Gracias, Dana:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por su ayuda."
+1
10 mins

véase*

* los argumentos debatidos quedaron en una asfixiante proximidad
Peer comment(s):

agree Óscar Delgado Gosálvez : Hoi, Etienne, de groeten.
11 mins
bedankt en groetjes terug
Something went wrong...
21 mins

tomaron posiciones asfixiantemente cercanas

cantonner: más literalmente "acantonarse", queriendo decir que las posiciones se acercaron, pero no se fundieron, sino que quedaron combativamente enfrentadas muy cerca unas de otras.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-07-21 22:45:23 GMT)
--------------------------------------------------

Esta propuesta es parecida sobre todo a la de Etienne, pero haciendo hincapié en el posicionamiento de los argumentos, utilizando otra expresión militar.
Something went wrong...
6 hrs

se alinearon en una asfixiante posición

Otra opción. Lo que está claro es que no permitieron generar el debate, apagaron otras opiniones.
Something went wrong...
8 hrs

se han limitado a asuntos locales asfixiantes

ou "se han limitado a asfixiantes asuntos locales"

Il me semble que la traduction de "proximité" par "asuntos locales" rend mieux le sens de cette phrase.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search