Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
ver entre **
Spanish translation:
se han visto reducidos a una asfixiante proximidad
Added to glossary by
Maria Castro Valdez
Jul 21, 2008 22:21
15 yrs ago
French term
ver entre **
French to Spanish
Social Sciences
Government / Politics
C'est pourquoi la portée du programme a été fortement limitée. D'abord sur le plan géographique, puisque les assemblées du budget participatif ne couvrent que quelques quartiers. Mais surtout sur le plan thématique, car la gestion du programme ayant été confiée aux arrondissements, les arguments débattus **se sont cantonnés à une proximité étouffante**.
¿Cómo traducirían esa parte?
Gracias por su ayuda.
¿Cómo traducirían esa parte?
Gracias por su ayuda.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+7
41 mins
Selected
se han visto reducidos a una asfixiante proximidad
El acantonamiento ha empobrecido el debate, casi hasta el punto de asfixiarlo
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias por su ayuda."
+1
10 mins
véase*
* los argumentos debatidos quedaron en una asfixiante proximidad
Peer comment(s):
agree |
Óscar Delgado Gosálvez
: Hoi, Etienne, de groeten.
11 mins
|
bedankt en groetjes terug
|
21 mins
tomaron posiciones asfixiantemente cercanas
cantonner: más literalmente "acantonarse", queriendo decir que las posiciones se acercaron, pero no se fundieron, sino que quedaron combativamente enfrentadas muy cerca unas de otras.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-07-21 22:45:23 GMT)
--------------------------------------------------
Esta propuesta es parecida sobre todo a la de Etienne, pero haciendo hincapié en el posicionamiento de los argumentos, utilizando otra expresión militar.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-07-21 22:45:23 GMT)
--------------------------------------------------
Esta propuesta es parecida sobre todo a la de Etienne, pero haciendo hincapié en el posicionamiento de los argumentos, utilizando otra expresión militar.
6 hrs
se alinearon en una asfixiante posición
Otra opción. Lo que está claro es que no permitieron generar el debate, apagaron otras opiniones.
8 hrs
se han limitado a asuntos locales asfixiantes
ou "se han limitado a asfixiantes asuntos locales"
Il me semble que la traduction de "proximité" par "asuntos locales" rend mieux le sens de cette phrase.
Il me semble que la traduction de "proximité" par "asuntos locales" rend mieux le sens de cette phrase.
Something went wrong...