Glossary entry

French term or phrase:

vague d'affichage presse / affichariot

Spanish translation:

tanda(s) de afiches

Added to glossary by Daniela Vitancourt
Sep 11, 2008 18:24
15 yrs ago
French term

vague d'affichage presse / affichariot

French to Spanish Marketing Marketing publicité
.
Change log

Sep 11, 2008 18:24: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Sep 12, 2008 09:43: Daniela Vitancourt changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/715295">Béatrice Noriega's</a> old entry - "vague d'affichage presse / affichariot"" to ""tanda(s) de afiches""

Discussion

Daniela Vitancourt Sep 12, 2008:
De nada, Béatrice. Bon courage!
Béatrice Noriega (asker) Sep 11, 2008:
ERRATUM Il s'agit de VAGUE D'AFFICHAGE tout court et pas affichage presse qui ne veut rien dire...

Pour AFFICHARIOT, il s'agit des petites affiches publicitaires dont le support est le charriot de supermarché (ou d'aéroport)

Merci de votre aide!

Proposed translations

1 hr
French term (edited): vague d'affichage
Selected

tanda(s) de afiches

Ahora bien, si es un título yo lo expresaría especificando cuántas tandas se han previsto (si es que ya está definido) para que no quede tan seco. Pero si está redactado en el lenguaje de la "com" y es para profesionales del sector, creo que puedes dejar simplemente "tanda de afiches".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-09-11 20:06:47 GMT)
--------------------------------------------------

En cuanto a la segunda pregunta, la verdad es que no lo he oído nunca, ¿podría ser un neologismo, algo de la com interna? ¿Se lo podrías preguntar al cliente?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-09-11 20:21:03 GMT)
--------------------------------------------------

Era lo que me imaginaba, la verdad es que no tengo idea de cómo se llama en español :-/

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-09-11 20:28:52 GMT)
--------------------------------------------------

En todo caso me parece gramaticalmente correcto :-)) Quizá pase por aquí algún colega inspirado y nos de una idea.
Note from asker:
Affichariot son los cartelitos de publicidad que se ven en los carritos de la compra. Se llama asi ese producto en francés, pero en español no encuentro un término para ello...
y si pongo ''afiches en carros de compra'', seria correcto?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias por tu ayuda Daniela!"
10 hrs

ola/campaña de anuncios/carteles//pantallas/carteles en carros ...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search