Mar 22, 2013 02:10
11 yrs ago
French term
ce dans la durée
French to Spanish
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
En el texto se viene hablando del papel de los jóvenes en la revolución sandinista de Nicaragua, pero aparece esta frase cuyo sentido no logro entender muy bien:
"Les six semaines de l’insurrection finale (28 mai-19 juillet) vont être un moment décisif car elles donneront corps à une mobilisation de la jeunesse CE DANS LA DURÉE et à une échelle jamais connu auparavant."
¿Podría ser algo como "tanto en la duración como a una escala...", "esto en la duración y..."?
No entiendo qué hace ahí este pronombre.
"Les six semaines de l’insurrection finale (28 mai-19 juillet) vont être un moment décisif car elles donneront corps à une mobilisation de la jeunesse CE DANS LA DURÉE et à une échelle jamais connu auparavant."
¿Podría ser algo como "tanto en la duración como a una escala...", "esto en la duración y..."?
No entiendo qué hace ahí este pronombre.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+4
6 hrs
Selected
"sostenida/prolongada en el tiempo" ou tout simplement "duradera"
...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs
inscrita en el tiempo, en la duración
:)
5 hrs
tanto en el espacio de tiempo/período como...
otra sugerencia
+1
6 hrs
y eso de forma duradera
en français il manque "et" devant "ce"
15 hrs
Ver dentro
Lo diría así:
"... una movilización de la juventud que, además de prolongarse en el tiempo, lo hará a una escala desconocida hasta ahora"
"... una movilización de la juventud que, además de prolongarse en el tiempo, lo hará a una escala desconocida hasta ahora"
Something went wrong...