Mar 6, 2011 20:08
13 yrs ago
1 viewer *
French term

extérieur jour

French to Spanish Other Tourism & Travel
En extérieur jour, la montée en procession vers la chapelle de ND des Auzils au cœur du massif de la Clape avec vue plongeante sur la Méditerranée.

La expresión me resulta un poco extraña ¿qué opináis?

¡Gracias a todos por vuestra ayuda!

Discussion

Cristina Canivell (asker) Mar 6, 2011:
La frase y el párrafo en cuestión acaban en Méditerranée... no hay nada detrás
Manuela Mariño Beltrán (X) Mar 6, 2011:
¿Podría completar la frase después de Méditerrannée? ¡No tiene verbo!
Cristina Canivell (asker) Mar 6, 2011:
Más contexto L’aventure se poursuit au cœur de la Cité de la vigne et du vin pour percer les mystères de la fleur de vigne. Plus loin, la célèbre plage des chalets accueille les amoureux. En extérieur jour, la montée en procession vers la chapelle de ND des Auzils au cœur du massif de la Clape avec vue plongeante sur la Méditerranée...
¡Gracias!
Hola, Cristina, nos vendría muy bien tener la o las frases anteriores.

Proposed translations

1 hr

ver dentro

La expresión está tomada de la jerga del cine y la fotografía
La traduccion literal "extreriores día" no funciona en español.
Diría algo como: "Y para los amantes del aire libre, la subida en procesión a la capilla etc."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-06 21:52:17 GMT)
--------------------------------------------------

Quiero decir "exteriores día" como en este ejemplo:


:: CAMARA DE RED P1346-E PARA EXTERIORES DIA/NOCHE :: 0351-001. ... CAMARA DE RED P1346-E PARA EXTERIORES DIA/NOCHE ...
www.quickinformatica.com.ar/.../axis_camara_de_red_p1346-e_... exteriores_dia-noche_0351-001.php?... -
Peer comment(s):

agree MARIA JOSE L (X) : Sí! enseguida se ve el guiño cinematográfico
19 hrs
Muchas gracias, María José - Bea
disagree Clément Beury : el origen cinemátografico no tiene nada que ver con el contexto!
2 days 5 hrs
Something went wrong...
1 hr

seguimos en la calle y de día

O, *en la calle ya y de día*, la subida...

Concuerdo con Bea sobre el origen cinemátografico de la expresión, pero lo dejo bastante literal. Me consta que la playa de los chalets aparece en una película de Jean Jacques Beneix (discípulo de Buñuel)... así que quizá por allí van los tiros.
Something went wrong...
2 days 24 mins

Salida de día afuera

Los paquetes turísticos franceses suelen usar estas denominaciones para planificar los recorridos y las etapas del viaje de los cruceros.
Se pueden leer "diné à bord", " journée libre" o "après-midi libre" y la palabra "exterieure" significa una parada o una visita afuera del lugar de hospedaje incluida o no en el paquete, opcional o no.
Something went wrong...
4 days

como actividad diurna y en exterior

O "como actividad en exterior y de día, tenemos/destacamos la subida (...)". Saludos.
Something went wrong...
+1
38 days

actividad al aire libre

Yo por el contexto diría en español de España "Como actividad al aire libre..."
Peer comment(s):

agree Gabriela Madueño
1 day 23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search