Apr 11, 2007 20:22
17 yrs ago
French term

branche

French to Swedish Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks Biltillverkning
Någon slags enheter inom koncernen. en har fabriker som tillverkar växellådor, en annan vindrutetorkare osv.
Ordet enhet har jag reserverat för site som betyder fabriksanläggning på en ort.
Produktfamilj är arbetshypotesen men det är inte jättebra. (obs att det hela tiden skrivs med stor bokstav)
La Branche a bien analysé les raisons de la perte de ce marché.
Proposed translations (Swedish)
2 +1 affärssektor /filial

Discussion

Staffan Wiman (asker) Apr 16, 2007:
Jag råkade klicka för fort: Affärsområde var säkert bra, men jag vände på det och kallade det enhet (jag såg "enheten transmissions" om företaget i fråga i en artikel) och lät i stället site heta anläggning (anläggningen i x)

Proposed translations

+1
24 mins
Selected

affärssektor /filial

Två förslag men har ändå en känsla av det finns bättre alternativ... Produktfamilj är inte helt dumt men tycker nog att det låter konstigt i meningen du ger som förslag.
Bonne nuit!
Note from asker:
Famille de produits förekommer också om samma sak, men oftast nämns det som Branche. Affärsområdet Transmissions t.ex. ?
Peer comment(s):

agree asptech : "affärsområde" e.d. låter bra, en filial verkar det inte vara fråga om.
9 hrs
Ja, affärsområde passar bäst.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search