GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:45 Nov 2, 2008 |
German to Croatian translations [PRO] Social Sciences - Linguistics / History of language | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Neven Luetic Germany Local time: 21:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | ipak: krhotina |
| ||
1 | glinena glasovnica |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
glinena glasovnica Explanation: iz konteksta nije baš jasno ali mi se čini da se radi o sljedećem: "Shereben" glineni crijepići koji su služili za glasovanje u antici Sherbengericht = Ostrakizam (Šamšalović) od grč: ostrakon = crepić za glasovanje (Klaić): "... njihova su imena pisali na crepiće, tadašnje glasovnice." Moguće da su na tim pločicama bile oslikane ili na neki drugi način označene "glave" koje su se nazivale vulgarnim latinskim, koje je u ono vrijeme imalo značenje kao i današnji žargonski izrazi: tikva, tintara i sl. Neki jezici i danas imaju različite nazive za ljudsku odnosno životinjsku glavu; npr nizozemski: hofd v. kop. Ovo je samo moje javno glasno razmišljanje, bez pretenzija da bude pravi odgovor. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-11-02 19:36:06 GMT) -------------------------------------------------- Još malo glasnog razmišljanja: u kolokv. talijanskom se za glupu osobu kaže "testa di coccio". Coccio je inače oznaka za jeftinu terakotu, posuđe napravljeno od takve terakote, odnosno bilo kakav komad (krhotina) terakote nastao razbijanjem takve posude. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ipak: krhotina Explanation: Najme tu se radi o etimološkom tumačenju riječi "testa" u talijanskome. Izraz, kako navodi tekst, potječe iz podrugljivog naziva legionara za "glava", koji u doslovnom prijevodu znači "krhotina". A kako bi se (njemačkom) čitaocu nekako približio taj pomalo nerazumljiv izraz, navodi se usporedba sa izrazima, koji se u njemačkome koriste kao podrugljivi nazivi za "glava" (kao "Kürbis") - što naravno ne pomaže. Može se polaziti od toga da će hrvatski čitaoci imati sličan problem kao i njemački. Problem nije u prijevodu, niti ga prijevod može riješiti, nego u tekstu. Tekst je trebao dati malo detaljnije objašnjenje za naziv kojega su izabrali legionari. Ako bi se prevelo drugačije problem bi se eliminirao iz teksta. Izraz "Dinge in einen Topf werfen" samo znači "miješati stvari, koje su različite" ("miješati jabuke i kruške" itd.). Znači piscu teksta samome nije jasno kako je došlo do tog izraza. Što se toga tiče, jedna ideja bi bila usporedba glinene posude sa razbijenom mrtvačkom lubanjom - za vojnika ne bi bilo čudo. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.