Feb 22, 2011 20:42
13 yrs ago
1 viewer *
German term
pabs. / mpas
German to Danish
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Absaugvolumen pro m bei pabs.: 50mpas - >20 l/m,
Proposed translations
(Danish)
3 | p(uds) / mPa | NetLynx |
Proposed translations
5 days
Selected
p(uds) / mPa
Jeg har valgt parentesen her for at skille p og uds ad; den korrekte skrivemåde er sænket uds.
Trykenheden mPa er en stærk formodning; mpas er en helt forkert forkortelse, formentlig også engelsk/amerikansk, men den er set før!
Trykenheden mPa er en stærk formodning; mpas er en helt forkert forkortelse, formentlig også engelsk/amerikansk, men den er set før!
2 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Forslag:
Ved puds = 50 mPa er udsugningsvolumen pr. m 20 L/m,
På det sted plejer 'abs' at være absolut, men nu tror jeg, at det skal være 'uds' for udsugning, helst sænket for at lette forståelsen.
50 mPa er ikke ret meget, men hvis der står det, så er det det.
Det står skrevet nøjagtigt som angivet her: Absaugvolumen pro m bei pabs.: 50mpas. Intet med kursiv og intet mellemrum.
Foreslår du, at jeg skriver 'Udsugningsvolumen på 50mPa'??
Tak for hjælpen!
pabs = 50 mPa
-som ifald mit gæt er rigtigt, er korrekt skrivemåde, når p er kursivt, abs er sænket skrift [ikke-kursiv] og med mellemrum mellem tal og enhed [milli-pascal].
Et absolut tryk på 50 mPa er et godt vacuum, så hvis der ikke er tale om en vacuumpumpe, er mit gæt forkert, eller noget andet er galt.
Udsugningsvolumen pr. m er en underlig størrelse; kan det virkelig passe?