Glossary entry

Deutsch term or phrase:

Klageantrag

Niederländisch translation:

civiele eis

Added to glossary by Mariette van Heteren
Dec 29, 2013 09:33
10 yrs ago
1 viewer *
Deutsch term

Klageantrag

Deutsch > Niederländisch Rechts- und Patentwesen Recht (allgemein) rechtspraak
Es wird festgestellt, dass die Beklagten als Gesamtschuldner der Klägerin die Schä-den zu ersetzen haben, die aus der Nichtanzeige des Fundes ihr gegenüber, der Verweigerung von Auskünften und der Herausgabe sowie aus der behaupteten Weitergabe der im Klageantrag I. bezeichneten Pfandbriefe von der Beklagten zu 1) an die Beklagte zu 2) entstanden sind und noch entstehen
Proposed translations (Niederländisch)
3 civiele eis
4 Petitum

Discussion

Michael Eulenhaupt Jan 3, 2014:
Nou, hier heb je het weer: uitslaggevend voor de waardering van aangeboden vertaaloplossingen is kennelijk: !Zie VanDale GW Duits-Nederlands!
Ik vraag met af hoe het komt dat men als vertaler Duits-Nederlands tegen Van Dale groot woordenboek Nederlands-Duits aankijkt als een bevindelijk gereformeerde predikant uit Staphorst tegen het Nieuwe Testament of een katholiek uit Tubbergen tegen de nieuwste encycliek uit Rome!
Michael Eulenhaupt Dec 29, 2013:
Het is nog iets ingewikkelder: "der Klageantrag" is "het petitum"

http://books.google.de/books?id=sKUWoy8ozooC&pg=PA114&dq="Kl...

http://books.google.de/books?id=Re-_IEWweDcC&pg=PA24&dq="Kla...

en onderdeel van de Duitse "Klageschrift"

http://de.wikipedia.org/wiki/Klageantrag

In Nederland is het petitium onderdeel van de dagvaarding

https://www.google.nl/#q=dagvaarding petitum
Mariette van Heteren (asker) Dec 29, 2013:
Klopt, niet zo best...
Michael Eulenhaupt Dec 29, 2013:
Gek, ik zoek net onder *dagvaarding* in het kudoz-archief. Wat blijkt is dat op 18 juni jl. een vraag naar de "Ladung im Wege der Rechtshilfe" aan de orde is gesteld. Het gaat daar om een oproep in verband met het afleggen van een verklaring. Dat is dus beslist geen "dagvaarding".

http://www.proz.com/kudoz/german_to_dutch/law_general/524208...
Michael Eulenhaupt Dec 29, 2013:
ik zou zeggen simpelweg "dagvaarding". De Nederlandse dagvaarding is doorgaans het procesinleidend stuk (uitzonderingen daargelaten)
https://www.google.nl/#q="procesinleidend stuk" dagvaarding (dus inderdaad een oproep om ter terechtzitting te verschijnen en de vordering) en dus de Duitse Ladung samen de Klageschrift. Het zou onder omstandigheden ook met "vordering" kunnen worden vertaald.
freekfluweel Dec 29, 2013:
inleidende vordering (?) IATE

(niet mijn vakgebied)

Proposed translations

1 Stunde
Selected

civiele eis

Zie VanDale GW Duits-Nederlands, en webref
Example sentence:

In Klageantrag muss der Kläger angeben, welchen Rechtsschutz er vom Gericht verlangt, etwa den Beklagten zur Zahlung einer bestimmten Summe oder Herausgabe einer bestimmten Sache zu verurteilen

Peer comment(s):

neutral Michael Eulenhaupt : niet echt verkeerd maar ook niet "precies"
37 Min.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dank!"
1 Stunde

Petitum

zie de "discussie"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search