Ausbauten

Dutch translation: ruimten

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ausbauten
Dutch translation:ruimten
Entered by: Ellen-Marian Panissières

10:22 Dec 23, 2006
German to Dutch translations [PRO]
Tourism & Travel / Internetsite dranken, kookgerei, messen, enze.
German term or phrase: Ausbauten
Bei internationalem Flair in den länderspezifischen Ausbauten Frankreich, Spanien und Italien, sowie dem typisch bayerischen Brauhaus, können 400 Gäste im Bedienungsbereich mit dem XXX Schanksysteme versorgt und bewirtet werden - und jedes Getränk das die Theke velässt ist kontrolliert!

Wat wordt hiermee bedoeld?
Ellen-Marian Panissières
France
Local time: 13:28
ruimten
Explanation:
Ik interpreteer dit als ruimten met een soort Franse etc. decoratie en ik denk dat een algemene term hier goed past. "Zalen" zou ook kunnen, maar zo groot is het daar waarschijnlijk niet. De voorstellen van Henk kloppen op zich, maar lijken me in deze context te technisch. "Afdeling" en "vleugel" lijken me ook te groot en doen me bovendien aan een ziekenhuis o.i.d. denken...
Selected response from:

Jacob Winsemius (X)
Local time: 13:28
Grading comment
Dank je wel!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3uitbreidingen, aanbouwen, uitbouwen, vergrotingen, extra vleugels(?)
Henk Peelen
3inrichting
Gosse
3ruimten
Jacob Winsemius (X)


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
uitbreidingen, aanbouwen, uitbouwen, vergrotingen, extra vleugels(?)


Explanation:
http://www.woxikon.de/wort/Ausbauten.php
Deutsch
- Ausbauten
Englisch
- enlargements


Henk Peelen
Netherlands
Local time: 13:28
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
inrichting


Explanation:
Voilgens mij wordt hier bedoeld dat het bedoelde etablissement ondervcerdeeld is in afdelingen die zijn ingericht in Franse, Spaanse dan wel Italiaanse stijl.

--------------------------------------------------
Note added at 51 Min. (2006-12-23 11:13:44 GMT)
--------------------------------------------------

Ik had de tekst in eerste instantie iets anders gelezen, maar met het oog op het antwoord van Henk zou ik mijn voorstel willen wijzigen en als vertaling van "Aufbauten" dan "afdelingen/vleugels" o.i.d. willen voorstellen.

Gosse
Germany
Local time: 13:28
Works in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ruimten


Explanation:
Ik interpreteer dit als ruimten met een soort Franse etc. decoratie en ik denk dat een algemene term hier goed past. "Zalen" zou ook kunnen, maar zo groot is het daar waarschijnlijk niet. De voorstellen van Henk kloppen op zich, maar lijken me in deze context te technisch. "Afdeling" en "vleugel" lijken me ook te groot en doen me bovendien aan een ziekenhuis o.i.d. denken...

Jacob Winsemius (X)
Local time: 13:28
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 27
Grading comment
Dank je wel!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search