blitzhaft

09:32 Aug 4, 2009
German to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
German term or phrase: blitzhaft
The term occurs in an essay about translation. The whole phrase is: "Das Blitzhafte der Konstellation träte dabei dem Ruhenden der arkadischen Diaphanie gegenüber, beides sind aber Figuren, die im Zuge einer infrastrukturellen Latenz die Oberfläche der manifesten Sprache erschüttern."
The whole essay is written in this kind of language...
dobri
Local time: 08:01


Summary of answers provided
3 +1snapshot-like
Joachim Krick
2abruptness
Helen Shiner
2éclat
Deborah Shannon


Discussion entries: 7





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
snapshot-like


Explanation:
...

Joachim Krick
Local time: 07:01
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lonnie Legg: Language mind-set sounds too pre-pop-cultural to include the term "snapshot".
2 hrs

agree  robin25: I like this.
12 days
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
abruptness


Explanation:
Rather tentative as a suggestion - but it seems it could be that this constellation (what ever it is) is suddenly and with force interrupting the Arcadian peace of the 'diaphanous thing' (??) (more context needed to know what that thing might be.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-04 10:45:23 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Brigitte - thanks. Well, despite the, er, 'transparency' this really is very opaque without any context. Is the text about artworks/installations or language/text? I must say though that 'flash-like character' does not really convey much to the EN reader - and really would suggest that you move to 'abrupt quality' or 'lightning quality' though I would prefer the former. Interestingly my dictionary does give 'abruptness' for 'blitzhaft'. It depends how metaphorical you wish to be. [Quite what an infrastructural latency could possibly mean is beyond me!! What a text!] Hope you don't mind me saying but 'disturb' for 'erschüttern' is perhaps a bit weak.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-08-04 14:49:21 GMT)
--------------------------------------------------

Brigitte - I didn't see your note because it is appended to Deborah's answer. The phrase 'in a flash' does not really equate to 'flash-like' unfortunately.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-08-04 14:51:54 GMT)
--------------------------------------------------

How about 'interruption' of the surface?

Helen Shiner
United Kingdom
Local time: 07:01
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 275
Notes to answerer
Asker: Hello Helen - once again you're the quickest to answer... I could send you the whole paragraph. But the problem is that it is so esoteric that I believe it wouldn't be very helpful. So far, I have translated it thus: "The flash-like character of this constellation then would meet the inactive/latent element of the Arcadian transparency/lucidity – both are figures that in the course of an infrastructural latency disturb the surface of the manifest language." Greetings and thanks, Brigitte


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Stephen Reader: Hi, Helen. Just relying on instinct once again, I feel this is about motion vs. stasis ("Ruhe...."). Of c'se abrupt can apply to motion (i.e. "agree") but it isn't tantamount to it (hence "neutral"). & isn't this t' kind of text we all lurv. Best/ S.
4 hrs
  -> Agree it is about motion/stasis but would be happy with abrupt in these circumstances. Greetings, Helen
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
éclat


Explanation:
Also a tentative suggestion, and only an option if the writer's own style includes some use of words from other languages.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-08-04 20:29:30 GMT)
--------------------------------------------------

Given the additional reference, especially the quote "coming together in a flash with the now", please disregard the first answer.

New proposal: instantaneity - The instantaneity of the constellation would confront the permanence of the ‎diaphanous arcade...

Deborah Shannon
Germany
Local time: 08:01
Works in field
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Hello again, Helen. Of course I don't mind the note about my "disturbs" - however "shocks" or "rattles" in this metaphoric, esoteric text would be wrong. I could of course use "unsettles" - Here is why I chose "flash-like": this is from the "official" translation of Benjamin, in a quote a few paragraphs before: "It is not that what is past casts its light on what is present, or what is present its light on what is past; rather, image is that wherein what has been comes together in a flash with the now to form a constellation. In other words: image is dialectics at a standstill. For while the relation of the present to the past is purely temporal, the relation of what-has-been to the now is dialectical: not temporal in nature but figural (bildlich). " By the way - this essay almost makes me give up translation work, and my husband Dorian (an American), who gets my translations for "smoothing over" (that's why we are "Dobri", as a team) is almost angry about the text as well... Have to run to the University now - talk to you later. Brigitte

Asker: Yes, that would also be a possibility, as would "instantaneousness" or "immediacy"... I'm still thinking. Won't come up with anything new today, I guess. Thank you and good night Brigitte

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search