Glossary entry

German term or phrase:

anpetten

English translation:

key the surface

Added to glossary by jane conway
Jan 15, 2020 08:48
4 yrs ago
4 viewers *
German term

anpetten

German to English Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
When preparing a surface for applying paint.
Proposed translations (English)
3 +1 key the surface
3 +2 sanding/keying

Discussion

Björn Vrooman Jan 20, 2020:
Answer:
"Askers have the right to select the answers they consider most helpful to their questions.
There is nothing wrong in taking the time to provide the best possible answer, including references and explanations, even if a term has been already suggested. Limiting this right would turn KudoZ into a race to post a term with little or no explanations, and it would discourage better researched and more complete answers."

This is exactly what happened here. The context was: "When preparing a surface for applying paint." Your answer seemed to be a guess based on that context. I could find nothing, I repeat, nothing close to a definition of the German word in your answer or your discussion entries.

By contrast, Ramey said anpetten was a misspelling of anpadden. This is a reference to the kind of pads you use for sanding, IMO: "Aber abgesehen von den allgemeinen Problemen beim Klarlacken sollte es bei deinen Teilen nach ordentlichem Anpadden (Schleifpad zum feinen anrauhen der zu lackierenden Teile) und sorgfälltigem Entfetten mit Silikonentferner..."

So, of course, I'm going to agree with the second answer.

But this behavior needs to stop, permanently.
Ramey Rieger (X) Jan 20, 2020:
Ach Björn! I've already lodged a complaint to the moderator. Please, just let it be. I know it's highly pejorative, repetitively so.
Björn Vrooman Jan 20, 2020:
This is outright slander. I don't even know this person. I'm guessing it's intentional to con askers into thinking you do this by the book and want to help them with their questions and aren't craving for points.

That's definitely not true and there is ample evidence to prove it; you've broken about every KudoZ rule in the book and have the audacity to claim others do. Rules for thee, not for me.

Because of your greed for points, most of what you write is highly manipulative and profoundly unprofessional. In addition, there is no "plagiarism" involved. You haven't read the KudoZ FAQ.

"I was the first to provide the right answer to a KudoZ question and then other user provided the same answer adding few more explanations and received the points (instead of agreeing to my answer). Is this allowed?"
https://www.proz.com/faq/terminology_term_help/kudoz/kudoz:_...

[Note: A post has been removed. It was used to insinuate that I secretly collaborate with a person I don't even know.]
Chris Pr Jan 16, 2020:
Imitation, as they say, is the sincerest form of flattery.
But only in that sense is Ramey indeed 110% "right".
⇊⇊⇊⇊
Björn Vrooman Jan 15, 2020:
Ramey is right; anpetten is what you call "Verballhornung" in German.

"Anpetten mit grauem Fließ ist völlig ausreichend. Du musst eine Oberfläche schaffen, die den neuen Lack auch halten kann.
Also aufrauhen." https://mz-forum.com/viewtopic.php?f=13&t=52574

"Mein Tip wäre: Erst mit einem Schleifvlies ordentlich anpetten,..." https://www.polotreff.de/forum/t/87881

Best
Johannes Gleim Jan 15, 2020:
@ Jane Das Wort "anpetten" (auch mit 'a'oder 'd' geschrieben oder ohne 'an') ist mir nicht bekannt. Auch im Kfz-Wörterbuch und anderen technischen Wörterbüchern ist es nicht enthalten. Vermutlich ist eine sehr missglückte Entlehnung aus dem Englischen, ein geradezu abschreckendes Beispiel für "Denglisch".

Das einzige was mir dazu einfällt ist 'padding', in diesem Fall nicht im Sinne von Aufrauen oder sandstrahlen, sondern von polstern und füllen'. Hier könnten also Karrosserieteile grundiert und kleine Dellen und Kratzer ausgeglichen werden. Das nennt man gemeinhin "spachteln".

Da wir aber immer noch keinen weiteren Kontext haben, wäre ein derartiger Vorschlag ein Schuss ins Blaue. Trotzdem würde ich gerne wissen, ob dies zum Text passt.
Ramey Rieger (X) Jan 15, 2020:
A sad but common occurance - misspelling.
Ramey Rieger (X) Jan 15, 2020:
anpetten and anpadden preparing a surface for paint.
http://www.airbrush-index.de/anpadden/
Depending on your audience (tutorial? employees?) keying (field-savvy readers) or lightly sanding (tutorial) would fit.
Ramey Rieger (X) Jan 15, 2020:
Hi Jane It's nearly impossible to offer an apt translation without some context. The sentence in which the term appears is the least. The sentences before and after, divine.
Chris Pr Jan 15, 2020:
I would use keyed firstly or 'light sanded/ing' when necessary.
A very fine grit would be used for auto finishing, hence the use of 'light'.
jane conway (asker) Jan 15, 2020:
So do you think translating 'angepettet, aufgerauht' as 'keyed, sanded' would be faithful to the ST?

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

key the surface

Light sanding to allow the paint to adhere better.
Peer comment(s):

agree Veronika Neuhold : Sth. between "anschleifen" and "aufrauen".
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
2 hrs

sanding/keying

See discussion entry. It depends on who will read and understand the term. Amateurs will not understand keying and are hardly likely to look up a term in the middle of a tutorial. Context is so important, so we know from which angle to approach the translation. Happy translating!
Peer comment(s):

agree Kartik Isaac
14 hrs
Need some roughing up? Thanks!
agree Björn Vrooman : I think an explanation is way more helpful than a guess. As you said, anpetten is a misspelling of anpadden, a reference to sanding pads: https://www.holtsauto.com/holts/paintmatchpro/news/prep-car-...
2 days 5 hrs
Raw surfaces.
neutral Chris Pr : Raw plagiarism would be a lot more accurate... ;)
5 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search