May 10, 2007 10:48
17 yrs ago
4 viewers *
German term

Abschlussgebühr

German to English Tech/Engineering Business/Commerce (general) Aktien
Gemeint ist die Gebühr, die die Bank des Unternehmens oder das Unternehmen selbst für den Verkauf ihrer Aktien berechnet.

Discussion

Martin Wenzel (asker) May 11, 2007:
Sorry, "deposit fee", typo
Martin Wenzel (asker) May 11, 2007:
Es sind die Gebühren, die die Bank beim Kauf von Aktien in Rechnung stellt dem Investor in Rechnung stellt, konnte jetzt selbst herausfinden, dass man das Agio oder auch deposti fee nennt...
Ralf Lemster May 11, 2007:
Bitte mehr Kontext: Wem wird die Gebühr in Rechnung gestellt? Warum sollte ein Unternehmen für die Platzierung eigener Aktien eine Gebühr berechnen?

Proposed translations

1 day 21 mins
Selected

transaction fee

Es scheint sich hierbei um die normale Provision beim Abschluss von Wertpapiergeschäften zu handeln.

Ein "Agio" ist was ganz anderes - im Aktienkontext bezeichnet das den Aufschlag auf den Nennwert der Aktie.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ok, thanks a lot Ralph, nobody is perfect"
30 mins

conclusion fee oder closing price

Ich bin mir nicht hunder prozentig sicher aber diese beiden kamen mir in den Sinn
Something went wrong...
2 hrs

arrangement fee

Mein Zahn Wörterbuch für Bank- und Börsenwesen gibt folgendes an:
arrangement fee, contract fee, upfront fee (bei Kreditverträgen bzw. Finanztransaktionen)
sales charge, load (beim Erwerb von Fondsanteilen)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search