Dec 16, 2005 18:04
18 yrs ago
2 viewers *
Deutsch term
Hochdosierung
Deutsch > Englisch
Technik
Bauwesen/Hochbau/Tiefbau
water treatment
Evening all
here we have a piece with not much context - a spec sheet for a treatment plant.
Digitaleingänge: Warnmelderelais Stoßdosierung, Hochdosierung oder manuell
I'm leaning towards "shock dose/dosing", even though "Schockdosierung" evidently also exists in this context.
Refs for "Hochdosierung" are mainly medical as far as I can tell rather than connected with water treatment. For Stoßdosierung I have "batch dosing".
So can anyone help with Hochdosierung please?
Much appreciated as always
DB
here we have a piece with not much context - a spec sheet for a treatment plant.
Digitaleingänge: Warnmelderelais Stoßdosierung, Hochdosierung oder manuell
I'm leaning towards "shock dose/dosing", even though "Schockdosierung" evidently also exists in this context.
Refs for "Hochdosierung" are mainly medical as far as I can tell rather than connected with water treatment. For Stoßdosierung I have "batch dosing".
So can anyone help with Hochdosierung please?
Much appreciated as always
DB
Proposed translations
(Englisch)
4 +1 | high dosing / intermittent or indeed shock/batch | Gillian Scheibelein |
Proposed translations
+1
2 Stunden
Selected
high dosing / intermittent or indeed shock/batch
Although "shock dosing" and "batch dosing" are indeed used in wastewater treatment, your terms are related to a warning relay. This tends to suggest that the warnings are being generated if the dosing is too high (Hochdosierung) or intermittent (Stoßdosierung). Shock dosing is usually intentional and carried out manually so it probably wouldn't require a warning relay.
HTH
HTH
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for the input. I used shock and batch in this context, but I'm not 100% certain that it's cut-and-dried for the glossary; => cautiously refrained from adding it.
Season's greetings!
DB"
Something went wrong...