Jul 9, 2018 16:51
5 yrs ago
1 viewer *
German term
Einlegefond or Gemüse-Einlegefond
FVA
Not for points
German to English
Other
Cooking / Culinary
Den Einlegefond mit dem Rote-
Bete-Pulver färben und die vorbe-
reiteten Rettichscheiben heiß damit übergießen.
It's a broth used to flavour (and in this case) colour the veg, but would it be called a marinade here?
It's a broth used to flavour (and in this case) colour the veg, but would it be called a marinade here?
Proposed translations
(English)
4 | stock for marinating (the vegetables) | Birgit Gläser |
3 | marinade | gangels (X) |
Proposed translations
7 hrs
marinade
or marinade for the vegetables
17 hrs
stock for marinating (the vegetables)
Fond ist in der Küche "stock" (bekomme gerade die Knorr Stock Pot Werbung mit Gordon Ramsay nicht aus dem Kopf), und die Brühe wird zwar zum marinieren genutzt, aber m.E. sollte die Betonung auf Brühe bleiben, während eine typische Marinade ja üblicherweise mehr Gewürze und weniger Flüssigkeit enthält und es um die Übertragung der Gewürze geht. Hier scheint es so, dass die Brühe den Rettich nicht nur färbt, sondern durch die Hitze auch gart und eine Marinade würzt nur, hat aber nichts mit Garen zu tun... und abgesehen davon ist ja die Nutzung von Fonds eine beliebte Option, um einem Gericht oder einer Soße noch etwas mehr (Fleisch)Geschmack zu geben...
ohne weiteren Kontext nehme ich an, dass Gemüse-Einlegefond = Fond zum Einlegen von Gemüse ist, sofern es sich um einen Gemüsefond=Gemüsebrühe handelt, dann natürlich "stock or vegetable stock for marinating"
ohne weiteren Kontext nehme ich an, dass Gemüse-Einlegefond = Fond zum Einlegen von Gemüse ist, sofern es sich um einen Gemüsefond=Gemüsebrühe handelt, dann natürlich "stock or vegetable stock for marinating"
Discussion
https://dinnerthendessert.com/pickled-turnips/
https://www.daringgourmet.com/pickled-turnips/
Not sure whether they use Rettich or Mairübe at the local Imbiss.
Anyway, I would call it a pickling juice.