Abitur

English translation: Abitur

09:19 Jul 3, 2023
German to English translations [PRO]
Education / Pedagogy / German schooling system
German term or phrase: Abitur
Yes, Abitur.
Should I treat it as a university entrance qualification exam, a high-school leave graduation exam or a baccalaureate exam?
Cenk Başaran
Türkiye
Local time: 07:13
English translation:Abitur
Explanation:
In general, you should NOT localize qualifications. (An important exception is fiction, where it may be desirable to do so in certain circumstances.) An Abitur functions as a university entrance qualification and so does an A Level, but they are not the same, and the translation should not suggest that the person has achieved an A Level rather than an Abitur. It is therefore often best to write Abitur and add an explanatory footnote or parenthetical.
Selected response from:

Peter Dahm Robertson
Germany
Local time: 06:13
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Abitur
Peter Dahm Robertson
4 +1High-school diploma
Lirka
4 +1German Higher Education Entrance Qualification
Conny Reilly
3 +1German university entrance diploma
Michael Martin, MA
2 -2AS level
Zoi Patrinou


Discussion entries: 9





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -2
AS level


Explanation:
Advanced supplementary level.
Mostly treated as university entrance qualification exam.

--------------------------------------------------
Note added at 19 λεπτά (2023-07-03 09:38:59 GMT)
--------------------------------------------------

Reference:
https://www.brookes.ac.uk/study/international-students/your-...

Zoi Patrinou
Greece
Local time: 07:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jennifer Caisley: AS is only the 1st part of the UK sixth-form qualification (A levels), whereas the Abitur is a full qualification in its own right // Thanks for sending over the ref - that actually states that **A levels** are the Abitur equiv, not AS!
6 mins
  -> I answered based on Iate termbase and the following reference: https://www.brookes.ac.uk/study/international-students/your-... Well on Iate termbase A level and AS are both proposed as equivalent (?)

disagree  Britta Norris: As Jennifer said.
45 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Abitur


Explanation:
In general, you should NOT localize qualifications. (An important exception is fiction, where it may be desirable to do so in certain circumstances.) An Abitur functions as a university entrance qualification and so does an A Level, but they are not the same, and the translation should not suggest that the person has achieved an A Level rather than an Abitur. It is therefore often best to write Abitur and add an explanatory footnote or parenthetical.

Peter Dahm Robertson
Germany
Local time: 06:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: I actually used this in my translation, but wanted to do stg that would inform the non-German speaker about what it is.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gemma Major: Yes, only detail equivalent courses/qualifications for context, if appropriate – keep the name of the qualification the same
22 mins

neutral  Lirka: I don't agree with leaving it in German especially since it's a very common term, not a special vocational training or the like. You could, however, add the German in brackets, if you really have to.
35 mins
  -> Interesting perspective. A number of guidelines for translating certificates/titles advocate leaving names of qualifications in the original language, where necessary explaining or offering target language spellings to avoid confusion.

agree  Gordon Matthews: I agree that one should keep the German "Abitur" and include an explanation in brackets. In the UK one needs at least 3 A-levels, if one wants to enter university. This is not really comparable with an Abitur, as each A-level focuses on one subject only.
3 hrs

agree  Lancashireman: As the asker has not specified the target readership (UK, US or neither), this is the safest option. The explanatory footnote or parenthetical should also be as culture neutral as possible.
6 hrs

agree  philgoddard
9 hrs

disagree  Adrian MM.: das Abitur would not be generally understood, either in ENG-speaking countries, nor even by some people in AT // There's also a problem, without ref. to O-Levels/ GCSEs, contrasting with the half-way stage of DE-only mittlere Reife for 15 & 16 year-olds.
23 hrs

agree  Chris Foster: Chris Foster
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
High-school diploma


Explanation:
For the US context, it's as simple as that

Equating it with IB or A levels is not accurate, IMO.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-07-03 11:30:16 GMT)
--------------------------------------------------

A levels and IB "higher-level" subjects are more comparable to AP (advance placement) courses in the US, which is, however, a step "above" the Abitur Lebel, if this can be quantified at all. In essence, you get college credit for them at university/collehe in the USA.

For the UK context, I'd simply use "secondary school leaving certificate"

Lirka
Austria
Local time: 06:13
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gemma Major: Hi Lirka! I agree that 'A Level(s)' is not a 'translation' as it's a different qualification, but may be useful comparison depending on audience. Can't comment on US!
8 mins
  -> For the UK context, I'd simply use "secondary school leaving certificate"

neutral  Peter Dahm Robertson: Equating it with a high-school diploma has the same problem as you note with IB/A Levels: degrees are locally specific. You’re right, though, that the HS diploma is the Abitur/A-Level equivalent in US contexts.
10 mins
  -> For the UK context, I'd simply use "secondary school leaving certificate"

agree  Adrian MM.: not only for US & Can. 'school graduation' consumption, but also for E&W Secondary, Grammar, High School for Boys & Girls, Public School, Comprehensive & Ofsted-bungled 'Inner City Academy' equivalents. NB Scottish 'Highers'.
1 day 5 mins
  -> Thanks, Adrian! I think that since Abitur is such a well-known term, we should keep it as simple/generic as possible. It simply means the conclusion of a high-school education; whether the person goes on to uni or not, is another thing.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
German university entrance diploma


Explanation:
As Björn correctly noted, there are no exact equivalents for English-speaking countries. As a result, it may be best to keep the "German" while making the term as widely understandable as possible.

Compare with this:
"The proportion of students attaining university entrance diplomas, such as the German Abitur, French baccalauréat, or British A levels, increased, as did the number of students who enrolled in higher education. These developments likely impacted individuals’ opportunities in life (OECD, 2014, p. 14)." https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S02765...

Michael Martin, MA
United States
Local time: 00:13
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 178

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sebastian Witte
20 hrs
  -> Thanks. Seb!

neutral  Adrian MM.: OK, but most Abiturienten/innen do not go on to Uni. aka Hochschülerschaft in AUT // TU Wien of my own & professorial relatives' pedigree https://de.wikipedia.org/wiki/Österreichische_Hochschülerinn...
21 hrs
  -> Thanks, Adrian. Why is this relevant whether or not they go on? Love your creation of "Hochschülerschaft"!//Sorry, not your creation. Very interesting these Austrian terms.

neutral  Conny Reilly: I would probably use a combination of the above options. So I would leave Abitur and add in brackets ( German Univerity entrance diploma similar to A-levels)
22 hrs
  -> Good intent but I am not sure. Strikes me as unelegant, if you have to add explanatory notes. Also, "Abitur" is not ideal for those unfamiliar w the German education system, and A-levels is only useful to a British audience
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
German Higher Education Entrance Qualification


Explanation:
May depend though on the content you are translating


    https://www.ed.ac.uk/studying/international/european-union-undergraduate-entry-requirements/g-l/germany
    https://www.studying-in-germany.org/german-higher-education-entrance-qualification/
Conny Reilly
United Kingdom
Local time: 05:13
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  British Diana: You could still add (Abitur) in brackets
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search