This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 28, 2016 07:47
8 yrs ago
1 viewer *
German term

Wohnung: w.u.

German to English Other History WW2 documents
Hello,

I'm translating some concentration camp documents.
In the prisoner ledger, in prisoner data entries there's 'w.u.' under the 'Wohnung' column. What is w.u.?

Thanks
Proposed translations (English)
1 weiteres unbekannt
Change log

Jan 28, 2016 09:48: Ramunas Kontrimas changed "Language pair" from "German to English" to "English to German"

Jan 28, 2016 09:59: Steffen Walter changed "Language pair" from "English to German" to "German to English"

Discussion

Ramunas Kontrimas (asker) Jan 29, 2016:
Thank you all!
Thomas Pfann Jan 28, 2016:
w.u. Yes, you are right, w.u. it is.
Helga Woggon, Dr. phil. Jan 28, 2016:
Compared to 'n' in 'Wilna' and 'u' in 'Jude' it is definitely 'u'.
Thomas Pfann Jan 28, 2016:
w.n. Actually, I think the letter does indeed look more like an 'n'. If it were a 'u' it would have a line above it.

http://gering-maifeld.de/wp-content/uploads/2014/11/Sütterli...
Johanna Timm, PhD Jan 28, 2016:
certainly, all these things should be taken into account!
Brigitte's solution "weiter unten" is certainly plausible, but only if additional details on the address (in the same column ) are actually being offered "weiter unten"!
You can always add a translator's note if you are not sure...!
Ramunas Kontrimas (asker) Jan 28, 2016:
Yes but the record is from August 1944 from Poland - end of the war. The Russians were advancing so maybe the Nazis were already less attentive to detail - the prisoners' personal cards are missing detailed addresses and personal characteristics as well. And the Wohnung column seems too narrow for a full address.
Johanna Timm, PhD Jan 28, 2016:
** "wie nebenstehend" is a common abbreviation, but I think the letter looks more like an "u" than an "n"; it seems also somewhat unlikely ( I think) that the column "Wohnung" ( address) would just consist of the name of a town (i.e. the same as stated under Geburtsort, place of birth); normally, such a column would include more details, such as street, house number etc)
Ramunas Kontrimas (asker) Jan 28, 2016:
I understand but it makes so much sense. Is there a chance that w.u. is actually w.n. (wie neben)? Or could it be a clerical typo?
Johanna Timm, PhD Jan 28, 2016:
but the column for "Wohnung" is not "below"(unter) the column of the birth place, but beside it (neben)
Ramunas Kontrimas (asker) Jan 28, 2016:
solved? I think I have finally figured out. It must mean 'same place' (as the birth place), also because the pattern of the 'Wohnung' column entries is identical to that of the 'Geburtsort'. Do you think it is correct? So in a way Brigitte is right I think.
Ramunas Kontrimas (asker) Jan 28, 2016:
screenshot Here's a screenshot: http://prntscr.com/9vu5hh
BrigitteHilgner Jan 28, 2016:
wie unten? d.h. Angaben dazu werden weiter unten im Text gemacht
Siehe z.B.
http://abkuerzungen.woxikon.de/abkuerzung/w.u..php
Das war mein spontaner Gedanke, denn ohne weiteren Kontext kann ich mir nicht denken, was es sonst heißen soll.

Proposed translations

11 hrs

weiteres unbekannt

das ist oft eine Angabe in Listen dieser Art; aber Brigittes Vorschlag im Diskussionsfeld ist auch plausibel, wenn unten auf der Seite weitere Angaben golgen.

Hier noch eine ausgezeichnete Quelle für alle, die in der Holocaust-Forschung arbeiten und oft alte Dokumente entziffern müssen (w.u. ist dort leider nicht aufgeführt, nur WU-wehrunwürdig, was aber nicht zu der Spalte passt)


https://secure.ushmm.org/individual-research/Glossary.pdf
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search