das wärs dänn gsi

English translation: that was it

17:29 Jul 2, 2010
German to English translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Swiss German
German term or phrase: das wärs dänn gsi
These are the final words of a farewell speech by a Harvard law professor returning home to Switzerland.

I've found a couple of instances of "gsi" by Googling, but not enough to work out what it means.

The poster is a picture of the devil playing the Pan pipes which is used as a recurring motif throughout the speech.

"Die spontane Freude, das optimistische Lachen auf allen Gesichtern, das humorvolle Strahlen, die freudvollen Wortwechsel und die Sympathiekundgebungen
der Menschen auf dem Heimweg – keine unverhofften «eggheads» vom Harvard Yard – waren für mich ein unmittelbarer und unglaublicher Ausdruck
des gegenwärtig wieder swingenden Global Groove der Vereinigten Staaten als Land.
Währenddem Studenten meiner letzten Jahrveranstaltung den Poster auspacken und aufstellen:
So möge es auch zu unserem helvetischen Wohl noch eine Weile bleiben.
*So, das wärs dänn gsi!*
philgoddard
United States
English translation:that was it
Explanation:
Das wäre es gewesen - that was it
Schade, dass du nicht hier gewesen bist – Schaad, dass-t-nöd daa gsi bisch
“Gsi” oder “gsii” (am Satzende) entspricht dem standardsprachlichen “gewesen”
Schade, dass du nicht da warst – Schaad, dass-t-nöd daa gsi bisch , also nochmals dasselbe, weil das Schweizerdeutsche den Imperfekt nicht kennt. Das färbt wohl auch in die Schweizer Standardsprache ab.
Schaad, dass du nicht gekommen bist – Schaad, dass-t-nöd choo bisch
Tatsächlich lässt sich aber zunehmend eine Satzumstellung feststellen, eben
schaad, bisch nöd cho
schaad, bisch nöd da gsii
http://www.blogwiese.ch/archives/424
Selected response from:

Kim Metzger
Mexico
Local time: 17:04
Grading comment
Thanks very much, Kim.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +11that was it
Kim Metzger
3 +3gewesen
writeaway


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
that was it


Explanation:
Das wäre es gewesen - that was it
Schade, dass du nicht hier gewesen bist – Schaad, dass-t-nöd daa gsi bisch
“Gsi” oder “gsii” (am Satzende) entspricht dem standardsprachlichen “gewesen”
Schade, dass du nicht da warst – Schaad, dass-t-nöd daa gsi bisch , also nochmals dasselbe, weil das Schweizerdeutsche den Imperfekt nicht kennt. Das färbt wohl auch in die Schweizer Standardsprache ab.
Schaad, dass du nicht gekommen bist – Schaad, dass-t-nöd choo bisch
Tatsächlich lässt sich aber zunehmend eine Satzumstellung feststellen, eben
schaad, bisch nöd cho
schaad, bisch nöd da gsii
http://www.blogwiese.ch/archives/424


Kim Metzger
Mexico
Local time: 17:04
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 156
Grading comment
Thanks very much, Kim.
Notes to answerer
Asker: Thanks Kim - it all makes sense now. I might translate it as "That's all, folks".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lisa23
8 mins

agree  Camilla Seifert: und wo er rächt hät, hät er rächt!
31 mins

agree  Edith Kelly
58 mins

agree  Johanna Timm, PhD
1 hr

agree  franglish
13 hrs

agree  Ulrike Kraemer: das isch e so ;-)
15 hrs

agree  Cetacea: So isch es. Aber "That's all, folks" gefallt mer i däm Sinn no besser. ;-)
19 hrs

agree  Rebecca Garber: @Phil, Loony Tunes, a classic ending.
20 hrs

agree  Bernhard Sulzer: that should do it (then).!:)
1 day 1 hr

agree  sinolig: I'd say: That was it then.
4 days
  -> Yes, some fine-tuning is necessary.

agree  writeaway: Porky Pig ending to a Harvard teaching teaching career. love it http://www.waveevents.com/MyFilez/wavs/cartoon/thatsall.wav
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
gewesen


Explanation:
Kommentar Und dann war da noch der Sachse mit einem Zürcher und einem Schwaben im Zug von Basel nach Berlin. Der Zürcher fragt den Berliner: "Sinn Sie scho mal z'Züri gsi?" - Der Berliner versteht nichts, der Schweizer nochmal: "Ob Sie scho mal z'Züri gsi sin!" - Der Berliner versteht immer noch nicht. Der Schwabe darauf hilfsbereit: "Er moint 'gwä'!"
http://dict.leo.org/forum/viewGeneraldiscussion.php?idThread...

Schwäbische Dialekte
- [ Translate this page ]
... unterscheiden sich z.T. Besonders charakteristisch ist die Unterscheidung nach den des Partizips Perfekt von "sein" in gwä (gewesen) und gsi (gewesen). ...
www.uni-protokolle.de/Lexikon/Schwäbische_Dialekte.html

writeaway
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 10
Notes to answerer
Asker: Thanks very much.but


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wendy Streitparth: uf jedefall esch es schön gsi. = It has been nice anyhow
5 mins
  -> so isches :-)

agree  Johanna Timm, PhD: yep, just google "gsi+ schweizerdeutsch" ...-)
1 hr
  -> ja, gell? :-)

agree  Cetacea: Chönts sälber nid besser usdrücke. :-)
19 hrs
  -> das verstehe ich auch (10 Johr Freiburg-Br mach's möglich :-))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search