17:29 Jul 2, 2010 |
German to English translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings / Swiss German | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Kim Metzger Mexico Local time: 17:04 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +11 | that was it |
| ||
3 +3 | gewesen |
|
that was it Explanation: Das wäre es gewesen - that was it Schade, dass du nicht hier gewesen bist – Schaad, dass-t-nöd daa gsi bisch “Gsi” oder “gsii” (am Satzende) entspricht dem standardsprachlichen “gewesen” Schade, dass du nicht da warst – Schaad, dass-t-nöd daa gsi bisch , also nochmals dasselbe, weil das Schweizerdeutsche den Imperfekt nicht kennt. Das färbt wohl auch in die Schweizer Standardsprache ab. Schaad, dass du nicht gekommen bist – Schaad, dass-t-nöd choo bisch Tatsächlich lässt sich aber zunehmend eine Satzumstellung feststellen, eben schaad, bisch nöd cho schaad, bisch nöd da gsii http://www.blogwiese.ch/archives/424 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||