Jan 15, 2014 11:22
10 yrs ago
2 viewers *
German term

Freischaltung

German to English Bus/Financial Law: Contract(s)
Der Vertrag tritt mit Freischaltung des Unternehmens/ Bildungspartners unverzüglich nach Beauftragung durch das Unternehmen/ Bildungspartner in Kraft.

If the account of the company or educational partner is activated, this Agreement shall become effective immeduately after the application is filed by the company or educational partner.

----

I realise my translation is a bit adventurous but I'm not sure what else it could be. It's from the GTC of an online job recruitment platform where applicants and companies can create accounts and profiles.
Proposed translations (English)
3 +1 ...account has been activated...

Discussion

Yorkshireman Jan 15, 2014:
activation by The agreement takes effect immediately after commissioning by the company/training partner and on activation by the company/training partner .

Is the way I read it
Alexander Somin Jan 15, 2014:
Attention on timing I guess the idea here is that the activation and setting-off of the contract are simultaneous.
Astrid_H Jan 15, 2014:
activation It's not a clear sentence.
My guess would be that first of all, the company /educational partner commissions or creates the account, then it is activated by the company running the platform, and the contract is effective immediately from the moment of activation (not before).

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

...account has been activated...

My take:

"The agreement takes effect once/as soon as the company/training establishment's account has been activated, immediately following commissioning."
Peer comment(s):

agree gangels (X)
1 day 10 mins
Thanks, gangels!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search