Glossary entry

German term or phrase:

unwiderruflich

English translation:

The irrevocable right

Added to glossary by Sabrina Stolfa
May 6, 2019 07:36
5 yrs ago
3 viewers *
German term

unwiderruflich

German to English Law/Patents Law: Contract(s) first right of refusal
Wir bieten Ihnen unwiderruflich an, alle oder einen Gegenstand unter folgenden Konditionen zurückzukaufen.

My question is how best to bring "unwiderruflich" across in this legal context!

Discussion

Egor Shapurov May 6, 2019:
Invitatio ad offerendo (invitation to treat/bargain) vs. offerta ad incertas personas - google it, maybe it will be helpful - the principle is quite similar to what you've got here. They basically say that they will do that, and that the conditions will stay the same, i.e. they cannot later offer a different price, or to say that they do not want to repurchase it.
Darin Fitzpatrick May 6, 2019:
First right of refusal? AFAIK the 'unwiderruflich' does not imply any right on the part of the company (asssuming the company is "wir.") It means that this offer does not expire. If there is a right of first refusal, it must be expressed elsewhere. Or is "wir" the customer?
Sabrina Stolfa (asker) May 6, 2019:
Dear contributors, first of all thank you so much for your ideas so far, it's so good to be able to share the 'knottiness' of a term with colleagues. The original is ambiguously phrased and is meant to express that the company has first right of refusal to repurchase items bought from them by the customer in the first place. 'Irrevocably' sounds odd to me in the English version of the contract. Hope that helps and thank you for contributing!
writeaway May 6, 2019:
also in most De-En dictionaries unwiderruflich
I Adj. irrevocable (auch WIRTS.)

II Adv. irrevocably; (ganz bestimmt) definitely, positively; es steht unwiderruflich fest, dass its absolutely definite (oder certain) that
© Langenscheidt KG, Berlin und München

Proposed translations

16 mins
Selected

The irrevocable right

“We offer / are offering (you) the irrevocable right to buy back …”

This is how I would phrase it.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-05-06 11:23:50 GMT)
--------------------------------------------------

As Phil pointed out below, this answer is wrong.
That’ll teach me to go on Kudoz so early on a bank holiday Monday!
Peer comment(s):

agree Ventnai
2 hrs
disagree philgoddard : It doesn't say "the right". It says "we offer to buy".
2 hrs
You’re right… not sure where that came from!
neutral AndersonT (X) : One could chalk it up to "stylistic freedom" ;) :P
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks - I did end up using this phrase (and chalking it up to stylistic freedom)! Client was happy with it."
+4
8 mins

irrevocably

I don't see anything wrong with, "We irrevocably request ..."

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2019-05-06 07:45:16 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, from the original sentence it would be, "We irrevocably offer to ..."
Peer comment(s):

agree Tatijana Kostovska
4 mins
agree philgoddard
2 hrs
agree Edith Kelly
4 hrs
agree Daniel Arnold (X)
4 days
Something went wrong...

Reference comments

12 hrs
Reference:

Invitatio ad offerendo (invitation to treat/bargain) vs. offerta ad incertas personas - google it, maybe it will be helpful, the principle is quite similar to what you've got here. They basically say that they will do that, and that the conditions will stay the same, i.e. they cannot later offer a different price, or to say that they do not want to repurchase it.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search