Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
unwiderruflich
English translation:
The irrevocable right
Added to glossary by
Sabrina Stolfa
May 6, 2019 07:36
5 yrs ago
3 viewers *
German term
unwiderruflich
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
first right of refusal
Wir bieten Ihnen unwiderruflich an, alle oder einen Gegenstand unter folgenden Konditionen zurückzukaufen.
My question is how best to bring "unwiderruflich" across in this legal context!
My question is how best to bring "unwiderruflich" across in this legal context!
Proposed translations
(English)
5 | The irrevocable right | Nick Brisland, BA (Hons) |
4 +4 | irrevocably | Darin Fitzpatrick |
Proposed translations
16 mins
Selected
The irrevocable right
“We offer / are offering (you) the irrevocable right to buy back …”
This is how I would phrase it.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-05-06 11:23:50 GMT)
--------------------------------------------------
As Phil pointed out below, this answer is wrong.
That’ll teach me to go on Kudoz so early on a bank holiday Monday!
This is how I would phrase it.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-05-06 11:23:50 GMT)
--------------------------------------------------
As Phil pointed out below, this answer is wrong.
That’ll teach me to go on Kudoz so early on a bank holiday Monday!
Peer comment(s):
agree |
Ventnai
2 hrs
|
disagree |
philgoddard
: It doesn't say "the right". It says "we offer to buy".
2 hrs
|
You’re right… not sure where that came from!
|
|
neutral |
AndersonT (X)
: One could chalk it up to "stylistic freedom" ;) :P
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks - I did end up using this phrase (and chalking it up to stylistic freedom)! Client was happy with it."
+4
8 mins
irrevocably
I don't see anything wrong with, "We irrevocably request ..."
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2019-05-06 07:45:16 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, from the original sentence it would be, "We irrevocably offer to ..."
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2019-05-06 07:45:16 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, from the original sentence it would be, "We irrevocably offer to ..."
Peer comment(s):
agree |
Tatijana Kostovska
4 mins
|
agree |
philgoddard
2 hrs
|
agree |
Edith Kelly
4 hrs
|
agree |
Daniel Arnold (X)
4 days
|
Reference comments
12 hrs
Reference:
Invitatio ad offerendo (invitation to treat/bargain) vs. offerta ad incertas personas - google it, maybe it will be helpful, the principle is quite similar to what you've got here. They basically say that they will do that, and that the conditions will stay the same, i.e. they cannot later offer a different price, or to say that they do not want to repurchase it.
Discussion
I Adj. irrevocable (auch WIRTS.)
II Adv. irrevocably; (ganz bestimmt) definitely, positively; es steht unwiderruflich fest, dass its absolutely definite (oder certain) that
© Langenscheidt KG, Berlin und München