Glossary entry

German term or phrase:

Feststellungen

English translation:

Points noted/Declarations

Added to glossary by Sebastian Witte
Aug 7, 2019 15:38
4 yrs ago
27 viewers *
German term

Feststellungen

German to English Bus/Financial Law (general) Memorandum and Articles of Association/Statuten of a Swiss GmbH/Private Company Limited by Shares
Hi,

I have seen this translated as Determinations or Findings in specialised contexts, and I could also imagine a translation like "Summarization/Rundown of Facts" but what do they really say in this slightly more specific context of a notarized Swiss set of MAA?

It is a headline in the notarization record and is also in other respects a somewhat significant term for the job.

Obviously, none of the data below is genuine.

DE:
III.
ZEICHNUNG DER STAMMANTEILE/FESTSTELLUNGEN
[unrelated provisions]
2.
***Feststellungen***
Ich ***stelle fest***:
2.1
Sämtliche Stammanteile der Gesellschaft im Nennwert von je CHF 100 sind gültig gezeichnet.
2.2
Die versprochenen Einlagen von total CHF 5'000.00 entsprechen dem gesamten Ausgabebetrag.
2.3
Bei der Bank Liechtenstein ist gemäss der Bescheinigung vom 8. Januar 2017 (Beilage Nr. 1) der Betrag von CHF 5'000.00 zur ausschliesslichen Verfügung der Gesellschaft hinterlegt.

Thank you,

Cheers,
Proposed translations (English)
3 Points noted
4 +1 Declaration
Change log

Aug 7, 2019 20:58: Sebastian Witte changed "Field (write-in)" from "Memorandum and Articles/Statuten of a Swiss GmbH/Private Company Limited by Shares" to "Memorandum and Articles of Association/Statuten of a Swiss GmbH/Private Company Limited by Shares"

Aug 8, 2019 16:45: Sebastian Witte changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/60654">Sebastian Witte's</a> old entry - "Feststellungen"" to ""Observations""

Discussion

Sebastian Witte (asker) Aug 8, 2019:
@ Alison This is a most helpful reference translation indeed so thank you for that.
Alison MacG Aug 8, 2019:
@Sebastian Have you tried looking up the relevant part of the Obligationenrecht (with an English translation provided for information purposes)?
https://www.droit-bilingue.ch/rs/lex/1911/00/19110009-a629-d...
Sebastian Witte (asker) Aug 7, 2019:
Misspelling in specialised contexts -> in specialized contexts
Sebastian Witte (asker) Aug 7, 2019:
Slight correction The background is such that the founder adopts the Statuten/Memorandum and Articles of Association of the newly founded Swiss GmbH within the context of the notarization record, which is actually the GmbH's Certificate of Incorporation/Gründungsurkunde. Sorry about that little glitch.

Proposed translations

1 hr
Selected

Points noted

... by the Notary.

*ich stelle fest* - I note the follwing (points)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2019-08-08 17:00:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

The 2 reasons I narrowly avoided declaration(s) are 1. it is likelier to be the company promoters/ subscribers making or swearing a stat. dec. - statutory declaration and 2. 'I do (hereby) declare!' strikes me as more of an American (movie) turn of phrase.
Note from asker:
Thanks for that link.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Adrian, thank you David Moore."
+1
16 hrs

Declaration

In a legal context, I think this would probably be the most appropriate heading for a section like this.
"I hereby declare that..." seems to fit quite well.
Peer comment(s):

agree Katherine Golding : Or "Declarations" for the heading, since there are more than one.
2 hrs
True; in a section heading however, I feel the singular is mor likely to be used. Matter of taste, perhaps? Thank you anyway!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search