Glossary entry

German term or phrase:

Betroffener

English translation:

client/patient/person affected

Added to glossary by Susan Welsh
Jun 4, 2013 00:32
10 yrs ago
2 viewers *
German term

Betroffener

German to English Social Sciences Psychology
Die Betroffenen versuchen, diese Aktivierungen zu verhindern und entwickeln dabei sogenannte Bewältigungsreaktionen als eine bereits in der Vergangenheit bewährte Verhaltensantwort

I usually translate Betroffenen in a psych context as "those affected" or something like that, but it really sounds bad to me. What they really mean is "patients," but it seems that they are avoiding that word either for variety (it has been used previously in this scholarly article), or because it is some kind of euphemism, so as not to imply that the person in psychotherapy is "sick."

In English, we would just say "patient(s)," without all the nuances, it seems to me.

I'd be interested in the opinions of others who are experienced in this field.
Proposed translations (English)
3 client
4 patient
3 counselee
Change log

Jun 5, 2013 14:34: Susan Welsh changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/625898">Susan Welsh's</a> old entry - "Betroffener"" to ""client""

Discussion

Susan Welsh (asker) Jun 5, 2013:
I agree Actually, I think the choice of "client" per my relative's letter to me has more to do with American political correctness than it does with the choice of a translation for Betroffener. I will probably continue to translate it in a variety of ways, according to context. Thus, if there is a specific ailment, you could say "those affected by PTSD," and it would sound natural, whereas in other cases "patient" might be better.
Anne Schulz Jun 5, 2013:
...yet I prefer to think of my patients as patients ('sufferers', to go back to the Latin roots) whom I help the best I can, rather than clients to whom I deliver a service which they are entitled to by virtue of their health insurance policy.
Susan Welsh (asker) Jun 5, 2013:
input from a psychotherapist in the USA I asked a relative who is a therapist, and who replied with this:
"This question of `patients' versus `clients' is something that we addressed in graduate school. There is the issue of the medical model which is considered to be irrelevant in terms of therapeutic process. 'Patient' and the medical model are considered pathologizing. The traditional doctor/patient relationship is also not considered collaborative, but hierarchical; in therapy world, the way of thinking is more collaborative, even as we debate and remain aware of the question of power and hierarchy in the consulting room. Though we have book learning and training, we strive to collaborate with the wisdom of the client. I have been trained to refer to the people with whom I work as 'clients,' rather than 'patients' as people I 'treat.'"
Svetlana Virjnevschi Jun 4, 2013:
Affected person I've seen "affected person" being used in similar contexts, for ex. here: http://www.medica-tradefair.com/cipp/md_medica/custom/pub/co... (switch the language to see German article)
Susan Welsh (asker) Jun 4, 2013:
@Anne Thank you Anne, that is what I suspected, but was not sure.
Susan Welsh (asker) Jun 4, 2013:
some more examples, from other jobs This term is so pervasive in the literature that I give a couple of other examples from my TMs, for reference.
1. Subjects in a clinical trial (students who procrastinate): Anders als bei Lopez und Wambach, die den Betroffenen raten, mindestens 0,5 Stunden pro Tag zu prokrastinieren, handelt es sich bei der hier vorgestellten Methode nicht um eine paradoxe Intervention.
2. Bulimia: Für die BN wurden von Erwachsenen Lebenszeitprävalenzen von 1% berichtet, wobei die meisten Betroffenen komorbid an weiteren psychischen Störungen leiden.
3. Bulimia, clinical trials: So lassen sich zwischen remittierten Betroffenen und gesunden Kontrollprobanden keine Unterschiede mehr bezüglich der Emotionsregulation feststellen.
4. OCD: erleichtert die Identifikation von Funktionalitäten gerade auch Betroffenen das Verständnis ihrer Erkrankung, kann die Behandlungsmotivation verbessern und wichtige Hinweise für die Definition störungsübergreifender Therapieziele geben.
Ramey Rieger (X) Jun 4, 2013:
Hello Susan! There's little alternative to "patient", "client" being the most common, but rather cold, term. A more wordy possibility is "those seeking help/assistance". I agree that "afflicted" is rather negative, but "the seeker" is nearly esoteric. Patients, are what they are and what they will remain, why not say so?
stehletheo Jun 4, 2013:
The context is the determining factor and "affected persons" comes closest to what is conveyed in the source text, in my opinion. I wouldn't use the word "patient" as it also exists in German and it seems clear that this term is avoided.
Anne Schulz Jun 4, 2013:
@Susan I agree with your feeling and considerations. "Betroffener" is a common German substitute for patient, largely used to avoid repetition. Unless there are other indications from your text, that the author wishes to avoid the term "patient", it seems ok to me to use patient throughout (or "client", as Maxime suggested).
David Moore (X) Jun 4, 2013:
Hi Susan, I don't think you'd find anyone this side of the pond disapproving of your own "Those affected"; I'm a little surprised you don't like it...
Elisabeth Moser Jun 4, 2013:
If it is just to distinguish the therapist (or therapist in training) from the patient, I would simply use the word patient :)
Susan Welsh (asker) Jun 4, 2013:
more context This article is about training of therapists in behavioral therapy, and refers to the patients or persons in therapy only in the most general way. Nothing is said about what disorders the patients may be suffering from, for example. I think that "afflicted" could carry a negative connotation, unlike "affected" (which is the word I used). It would be unnecessary to say "in a therapeutic setting" here, since that is all that is being discussed throughout the article. Basically, the author wants to distinguish between the therapist and "the guy on the couch" (my terminology!).
Elisabeth Moser Jun 4, 2013:
Without further context, could you possibly say the persons in therapy (or: in a therapeutic setting, these persons ...) b/c afflicted would have a negative connotation as well?

Proposed translations

6 hrs
Selected

client

Why not use <client>, this is what you see increasingly, since it does not have the somewhat negative connotatian of patient, and it is commonly accepted.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-06-04 10:03:04 GMT)
--------------------------------------------------

Thought I answered David, but cannot see the reply... The old school version of patient is the paying person, but someone is paying for this. However, this is not the point, patients nowadays prefer to be adressed as clients as in <listened to>, whereas patients (in their ears) is much more related to a person who has a disease or something similar to that. At least, that is what they tell me.
Peer comment(s):

agree Anne Schulz
26 mins
disagree David Moore (X) : This suggests even more that those affected are paying for treatment;
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "See my discussion entry. I find this a little strange, but apparently this is what is preferred nowadays, at least in the US. Anne's comments were particularly helpful, and I think I shall go on using "patient" sometimes. And to David, yes, these people are paying for treatment, unless they are subjects (Probanden) in a clinical trial. Thanks to everybody! "
7 hrs

patient

Why not call them what they are?
Peer comment(s):

neutral David Moore (X) : That would suggest that those affected are actually seeking treatment, which the context as given doesn't confirm. So why not call them what they are - "those affected"?
1 hr
Yes, why not? Take care.
Something went wrong...
14 hrs

counselee

or simply "individuals being counseled/observed"

See example below:

"Occasionally, this suggestion is used in the context of the interview (e.g., counselees rehearse the action as a variation of role-playing). The irony, of course, is that when invited to do their "thing" they find themselves incapable of doing it. It has lost its value. Most counselees openly at their new predicament."

Of course, much like the other terms suggested, these only work if those people are already undergoing counseling or therapy... If the term needs to apply irrespective of whether they're in therapy or not, we'll have to find another one...

I would also check whether the source text dictates that the same term be used consistently. Otherwise, I would suggest switching it up a bit. After all, our combined contributions amount to a pretty good range and you can probably make a case for each one of them..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search