Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Gemeindebeilage
English translation:
congregational contribution
Added to glossary by
Timoshka
Mar 6, 2021 04:05
3 yrs ago
27 viewers *
German term
Gemeindebeilage
German to English
Social Sciences
Religion
I'm looking at some minutes of parish meetings of a German Lutheran church in Nebraska, and find a treasurer's report from the mid-1870s, which shows many various expenses for the year, but only two sources of income:
"“an Calectengeld und Gemeindebeilage eingekommen $17.20. Ausgegeben für Wein $3.80, Gemeindebuch $1.25…” usw.
I assume the first is Kollektengeld (i.e. das durch eine Kollekte erlangte Geld), but I'm not sure what "Gemeindebeilage" refers to? Any suggestions?
"“an Calectengeld und Gemeindebeilage eingekommen $17.20. Ausgegeben für Wein $3.80, Gemeindebuch $1.25…” usw.
I assume the first is Kollektengeld (i.e. das durch eine Kollekte erlangte Geld), but I'm not sure what "Gemeindebeilage" refers to? Any suggestions?
Proposed translations
(English)
2 +4 | congregational contribution | Wendy Streitparth |
3 | community supoort | AllegroTrans |
3 | Parish Magazine | Adrian MM. |
Proposed translations
+4
16 hrs
Selected
congregational contribution
....thirty dollars a year, befides his juft fhare of the congregational contribution.
https://open.library.ubc.ca/collections/bcbooks/items/1.0340...
We have moved from an average congregational contribution of about six percent of plate and pledge five years ago to approximately eight percent today.
https://episcopalcolorado.org/wp-content/uploads/2016/04/Jou...
https://open.library.ubc.ca/collections/bcbooks/items/1.0340...
We have moved from an average congregational contribution of about six percent of plate and pledge five years ago to approximately eight percent today.
https://episcopalcolorado.org/wp-content/uploads/2016/04/Jou...
Peer comment(s):
agree |
Lancashireman
: I think you've got it in the doublet 'pledge and plate'. Pledge = Gemeindebeilage; plate = Calectengeld
59 mins
|
Many thanks, Andrew.
|
|
agree |
philgoddard
: I'm convinced by this and the asker's "Gemeindebeilage wären rückständig 18 Familien."
20 hrs
|
Thanks, Phil
|
|
agree |
Steffen Walter
21 hrs
|
Thank you, Steffen
|
|
agree |
Gordon Matthews
1 day 17 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, Wendy Streitparth!"
10 hrs
community supoort
More or less a direct translation
Some web research into German Lutheran churches in the USA might help
Some web research into German Lutheran churches in the USA might help
Note from asker:
I think "Gemeinde" refers to the parish here, since it was a rural church, not located in a town. |
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Walter
: Question is what "Gemeinde" actually refers to: the parish itself or the community/town/village where it was located.
50 mins
|
11 hrs
Parish Magazine
Could indeed be a substitute for a local church tax: 'Kirchensteuer' albeit impossible to levy in Nebraska, but the low amounts mentioned suggest sale of a local parish magazine or 'supplement'.
German Lutheran Church feasibly with a Swiss confessional in this instance: H.B. - Helvetisches Bekenntnis rather than the AB - Augsburger Bekenntnis.
German Lutheran Church feasibly with a Swiss confessional in this instance: H.B. - Helvetisches Bekenntnis rather than the AB - Augsburger Bekenntnis.
Example sentence:
Gemeindebeilage. BEILAGE. Aargau ... tät eng mit sozialen Themen verbunden. MethodistInnen
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Walter
: Timoshka added that the parish was very small and new at the time, and we're talking about the mid-1870s here. So the "magazine" notion appears unlikely to me at this stage.
38 mins
|
Even so, $17.20 at that time would have been a very low rate - for the whole parish congregation - of church tithe or plate and pledge.
|
Discussion
https://www.google.com/search?q="plate and pledge giving"&oq...
In the book "Jürnjakob Swehn der Amerikafahrer" by Johannes Gillhoff it says the parish members obliged themselves to pay some amount (freely chosen) they would pay to the parish regularly. That was in Iowa, but also in the second half of the 19th century. Maybe there is something similar here. Only that sum would have to be higher because the pastor had to live on it. Maybe in the parish this document is from they divided the amount, saying "so much is for the pastor, and I add (beilegen) some more for the needs of the parish itself". I am by no means sure but it would indeed be logical to call the part that was destined for parish needs a "Gemeindebeilage".