This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 10, 2015 05:53
9 yrs ago
1 viewer *
German term
Brand
German to French
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
snack
Dans un graphique sur les effets d'un produit pour le traitement des eaux usées, on voit un pic de la demande en oxygène que vient corriger ce produit.
Juste avant le pic, on voit le mot "Brand" en rouge. Je suppose qu'ici cela signifie "pic"? Cet usage m'étonne un peu car je ne vois pas une telle traduction sur les dicos.
http://imagizer.imageshack.us/a/img537/7272/mROIV3.png
Juste avant le pic, on voit le mot "Brand" en rouge. Je suppose qu'ici cela signifie "pic"? Cet usage m'étonne un peu car je ne vois pas une telle traduction sur les dicos.
http://imagizer.imageshack.us/a/img537/7272/mROIV3.png
Discussion
Dans les produits d'extinction d'incendie, c'est une autre affaire !! Et si en plus, vous étiez sur site industriel, vous avez tout ce qui s'est déversé du site. Prenez un incendie dans une usine d'engrais par exemple. Ce n'est probablement pas de l'eau que les pompiers envoient alors.
Et sinon, dans la STEP de montagne, il y avait un "Brand" dans le graphique pour expliquer le pic ? S'il n'y en avait pas, raison de plus pour mettre "incendie".
Oui j'ai bien compris cela, mais je ne comprends pas en quoi cela impacterait significativement la STEP et necessiterait un usage plus important du Nanofloc. Le Nanofloc crée des flocons à partir des impuretés, qui sont ensuite filtrées. L'eau des pompiers qui est traitée est particulièrement impure?
Par le passé j'ai déja traduit pour cette entreprise, et ils prenaient comme exemple une STEP d'une station de montagne: le pic de fréquentation en vacance justifie l'emploi de ce produit car on ne peut redimensionner la station pour 1 ou 2 mois de pic d'usage.
@Adrien: le texte n'est pas très locace il s'agit d'une brochure de seulement 500 mots avec peu de contexte sur ce graphique, donc j'ai effectivement choisi la traduction un peu "bète".
Merci à tous je repars vers d'autres aventures de traduction ;)
Le schéma n'est pas dispo en format plus lisible, c'est tout ce que j'ai.
Une question : comment fait-on pour récupérer le graphique sous un format lisible. Lorsque je fais clic droit + copier, puis coller dans Paint, les dates sont absolument illisibles (pour moi, du moins).
20:00 Uhr
Endlich kommt nach und nach weniger Schaum mit dem Zulauf, auch die CSB-Konzentrationen gehen zurück. Bei der Löschaktion mussten die Feuerwehren insgesamt 20.000 Liter Schaumkonzentrat einsetzen – eine Belastung, die die Kläranlage jetzt in vollem Umfang verkraften muss.
Tag 2
Am Morgen nach dem Großbrand sind die Folgen in der Kläranlage Grünau nicht zu übersehen: Hohe CSB-Werte, Trübung im Ablauf, geringe Sichttiefe in der Nachklärung, enormer Sauerstoffbedarf im Belebungsbecken.
Thomas Berger folgt dem Rat seines Kollegen und kontaktiert VTA. VTA-Techniker Marcus Ralle ist umgehend vor Ort. Seine Laborversuche mit dem hochwirksamen Spezialprodukt Nanofloc überzeugen. Betriebsleiter Berger ordert die Lieferung für den nächsten Tag.
Donc "incendie" ne me semble pas contradictoire avec un graphique de station d'épuration.
Cependant, l'oxygène est en apport illimité dans une station d'épuration n'est-ce pas?
Le pic de DCO ne correspond à mon avis qu'à un indicateur du taux de sollicitation de la station.
Dans ce cas, je verrai plutôt le sens de flambée, pic, seuil d'alerte.
Cela me parait plus sûr que de s'aventurer dans les nécroses & autres.
En tout cas, merci beaucoup pour votre aide.
Mais pourquoi cette utilisation de "Brand" qui ne me semble pas très idiomatique pour "alerte"?
En tous les cas, le client devra corriger lui même malheuresement :(
Je pense que ce "Brand" indique que le seuil d'alerte est dépassé. Peut être faut-il tout simplement le traduire par "alerte", ou bien, pour être plus précis "dépassement du seuil d'alerte".
@orgogozo et @adrien merci pour vos lumières
Etonnant.
Je pense que c'est la traduction appropriée