This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 10, 2015 05:53
9 yrs ago
1 viewer *
German term

Brand

German to French Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng snack
Dans un graphique sur les effets d'un produit pour le traitement des eaux usées, on voit un pic de la demande en oxygène que vient corriger ce produit.

Juste avant le pic, on voit le mot "Brand" en rouge. Je suppose qu'ici cela signifie "pic"? Cet usage m'étonne un peu car je ne vois pas une telle traduction sur les dicos.

http://imagizer.imageshack.us/a/img537/7272/mROIV3.png

Discussion

Claire Dodé Mar 11, 2015:
l'eau des pompiers et les égouts Oui, l'eau des pompiers est particulièrement impure ou plutôt particulièrement chargée en polluants (parce que l'eau potable n'est pas pure). Dans les eaux usées des habitations, vous avez des bactéries, des matières solides que l'on sépare des eaux, quelques nitrates, phosphates et autres produits qui viennent des lessives et autres produits ménagers.

Dans les produits d'extinction d'incendie, c'est une autre affaire !! Et si en plus, vous étiez sur site industriel, vous avez tout ce qui s'est déversé du site. Prenez un incendie dans une usine d'engrais par exemple. Ce n'est probablement pas de l'eau que les pompiers envoient alors.

Et sinon, dans la STEP de montagne, il y avait un "Brand" dans le graphique pour expliquer le pic ? S'il n'y en avait pas, raison de plus pour mettre "incendie".
Claire Dodé Mar 11, 2015:
@ Adrien Merci. C'est effectivement très lisible.
orgogozo Mar 11, 2015:
@Gaël Sauf erreur de ma part toujours possible hélas, l'eau des pompiers devient très impure après avoir éteint le feu et emporté avec elle toutes sortes de contaminants qui vont parvenir à la STEP avec elle par les égouts.
Gaël Montreuil (asker) Mar 11, 2015:
@orgogozo
Oui j'ai bien compris cela, mais je ne comprends pas en quoi cela impacterait significativement la STEP et necessiterait un usage plus important du Nanofloc. Le Nanofloc crée des flocons à partir des impuretés, qui sont ensuite filtrées. L'eau des pompiers qui est traitée est particulièrement impure?

Par le passé j'ai déja traduit pour cette entreprise, et ils prenaient comme exemple une STEP d'une station de montagne: le pic de fréquentation en vacance justifie l'emploi de ce produit car on ne peut redimensionner la station pour 1 ou 2 mois de pic d'usage.

@Adrien: le texte n'est pas très locace il s'agit d'une brochure de seulement 500 mots avec peu de contexte sur ce graphique, donc j'ai effectivement choisi la traduction un peu "bète".

Merci à tous je repars vers d'autres aventures de traduction ;)
Platary (X) Mar 11, 2015:
@ Gaël Soyez certain d'une chose : si le client n'est pas satisfait il y a de fortes chances pour qu'il vous le fasse savoir et si les circonstances le permettent il pourra vous dire de quoi il en retournait à sa convenance. Mais si le client est roi, ne soyons pas plus royaliste que lui : Brand veut-il dire incendie ou pas ? Point. Maintenant, c'est ou non compréhensible dans votre texte. Nous ne pouvons en juger d'ici. Si ce n'est pas évident, peut-être conviendrait-il également le faire savoir au client. Mais vous risquez de passer pour "incompétent", alors, profil bas : incendie dans le graphique et no comment.
orgogozo Mar 11, 2015:
@Gaël L'eau des pompiers finit par s'écouler jusqu'à la STEP en y amenant tous ses contaminants.
Gaël Montreuil (asker) Mar 11, 2015:
Merci pour votre reflexion sur ce sujet. Pour info j'ai traduit par "incendie" mais sans comprendre vraiment: un incendie engendre certe de l'eau des pompiers mais cela impacte-t-il la STEP à coté? Un peu bizarre. Cependant toute autre traduction me parait également bizarre, car "Brand" n'a pas 36 sens en allemand.

Le schéma n'est pas dispo en format plus lisible, c'est tout ce que j'ai.
Platary (X) Mar 11, 2015:
@ Claire C'était une idée. Pour ma part les images s'ouvrent dans mon navigateur (IE en l'occurrence ici) et je fais simplement un zoom. À 200% les dates sont un peu floues, mais très lisibles.
Claire Dodé Mar 11, 2015:
question HS Merci.
Une question : comment fait-on pour récupérer le graphique sous un format lisible. Lorsque je fais clic droit + copier, puis coller dans Paint, les dates sont absolument illisibles (pour moi, du moins).
Platary (X) Mar 11, 2015:
@ Claire Merci pour ce développement qui me paraît conforme à la réalité : dans le graphique il y a un mois entre Brand et Start... Dosierung. Nous sommes loin d'une situation d'urgence ou d'alerte nécessitant une intervention d'urgence. Mais bon, c'est ce que j'en dis : à force de vouloir tout expliquer on ne comprend plus rien.
Claire Dodé Mar 11, 2015:
incendie Le document d'Adrien Esparron explique même pourquoi il faut plusieurs jours pour commencer le traitement : "Betriebsleiter Berger ordert die Lieferung für den nächsten Tag."

20:00 Uhr
Endlich kommt nach und nach weniger Schaum mit dem Zulauf, auch die CSB-Konzentrationen gehen zurück. Bei der Löschaktion mussten die Feuerwehren insgesamt 20.000 Liter Schaumkonzentrat einsetzen – eine Belastung, die die Kläranlage jetzt in vollem Umfang verkraften muss.
Tag 2
Am Morgen nach dem Großbrand sind die Folgen in der Kläranlage Grünau nicht zu übersehen: Hohe CSB-Werte, Trübung im Ablauf, geringe Sichttiefe in der Nachklärung, enormer Sauerstoffbedarf im Belebungsbecken.
Thomas Berger folgt dem Rat seines Kollegen und kontaktiert VTA. VTA-Techniker Marcus Ralle ist umgehend vor Ort. Seine Laborversuche mit dem hochwirksamen Spezialprodukt Nanofloc überzeugen. Betriebsleiter Berger ordert die Lieferung für den nächsten Tag.
Claire Dodé Mar 11, 2015:
parce que les stations d'épuration traitent des ea parce que les stations d'épuration traitent des eaux qui viennent de quelque part, et qu'il suffit qu'il y ait eu un incendie quelque part dans la ville pour que forcément, les eaux finissent à la station d'épuration. Si la station est par exemple une station d'épuration qui traite les eaux d'un quartier industriel, elle a des spécificités que n'aura pas une station urbaine. Et si vous avez un incendie en zone industrielle, je pense que ça peut tout à fait avoir des conséquences ressemblant au graphique : incendie + traitement avec le produit, et dosage du produit quelques jours après (délais administratifs ? procédure normale ? choix politique ? etc.).
Donc "incendie" ne me semble pas contradictoire avec un graphique de station d'épuration.
Laurence Benazet Mar 10, 2015:
Oui je pense qu'il y a toujours un apport constant en oxygène en station d'épuration. ce Brand est une alerte/ signal/marqueur/indicateur; j'opterais pour marqueur.
Gaël Montreuil (asker) Mar 10, 2015:
De deux choses l'une, soit il y a apport d'O2 et on a une "flambée" (autre traduction possible?) de la consommation, soit on a pas assez d'O2 et on a alors probablement votre "usure".
Cependant, l'oxygène est en apport illimité dans une station d'épuration n'est-ce pas?
Le pic de DCO ne correspond à mon avis qu'à un indicateur du taux de sollicitation de la station.
Dans ce cas, je verrai plutôt le sens de flambée, pic, seuil d'alerte.
Cela me parait plus sûr que de s'aventurer dans les nécroses & autres.
En tout cas, merci beaucoup pour votre aide.
Laurence Benazet Mar 10, 2015:
J'ai recherché une nouvelle fois la traduction de Brand. dans un sens médical, le mot veut dire:"mortification des tissus par manque d'oxygène", voir aussi nécrose, putréfaction, pourriture. En cherchant un synonyme de putréfaction, j'ai trouvé usure, ce qui conviendrait bien pour des eaux usées ; donc peut être usure, ou bien taux d'usure, ou alors taux d'usure maximal?
Gaël Montreuil (asker) Mar 10, 2015:
La réaction de dégradation des polluants par les bactéries necessite de l'O2. Le manque d'O2 conduit je pense uniquement à une moindre dégradation, à laquelle vient remedier le Nanofloc. Ce pic de DCO (demande chimique en O2) correspond uniquement à mon avis à un pic d'utilisation de la station d'épuration. D'ou ma tentation de traduire par "pic" ou votre "alerte"
Laurence Benazet Mar 10, 2015:
Ici il s'agit d'eaux usées qui n'ont pas le taux d'oxygène requis. d'où cette alerte; peut être que Brand est ici utilisé, car le manque d'oxygène provoque une réaction chimique- comme une mini combustion?
Gaël Montreuil (asker) Mar 10, 2015:
C'était effectivement ma première impression, je ne vois pas bien ce que cet incendie vient faire dans un document traitant des stations d'épuration, je pensais à le traduire par "pic" et effectivement "alerte" me parait convenir aussi.
Mais pourquoi cette utilisation de "Brand" qui ne me semble pas très idiomatique pour "alerte"?
En tous les cas, le client devra corriger lui même malheuresement :(
Laurence Benazet Mar 10, 2015:
Bonjour,
Je pense que ce "Brand" indique que le seuil d'alerte est dépassé. Peut être faut-il tout simplement le traduire par "alerte", ou bien, pour être plus précis "dépassement du seuil d'alerte".
Gaël Montreuil (asker) Mar 10, 2015:
incendie pas dans la station d'épuration, sorry, mais traitement du résidu avec Nanofloc.
@orgogozo et @adrien merci pour vos lumières
Gaël Montreuil (asker) Mar 10, 2015:
Effectivement Merci beaucoup pour ce lien, effectivement le document décrit bien un incendie dans la station d'épuration.
Etonnant.
Je pense que c'est la traduction appropriée
orgogozo Mar 10, 2015:
@Adrien Effectivement, ce serait alors le traitement des résidus de produit utilisé après l'incendie.
Platary (X) Mar 10, 2015:
Bonjour Je pense qu'il faut bien se résigner à considérer qu'il s'agit bien d'incendie ? Voir ici l'utilisation du produit VTA-Nanofloc : www.vta.cc/download/?file=52
orgogozo Mar 10, 2015:
Possibilités : couche, fournée etc.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search