Gefühlsproblematik

French translation: vécu des affects problématiques

10:20 Jan 8, 2009
German to French translations [PRO]
Science - Education / Pedagogy / Psychomotricité
German term or phrase: Gefühlsproblematik
Nach REICH ist der Körper „Träger des Unbewussten", was bedeutet, dass das Unbewusste (also die innere GC-fùhlsproblematik und Beziehungser-fahrungen) über den Körper ausgedrückt, bzw. in Szene gesetzt wird.

J'ai du mal à traduire par "problématique des sentiments internes" , je trouve ça trop vague... Non?

en outre je ne trouve pas la traduction officielle de "träger des Unbewussten" de Reich...
j'ai pensé à "siège de l'inconscient" ..?
ALD10 (X)
Local time: 22:36
French translation:vécu des affects problématiques
Explanation:
Pour jeter quelques mots dans l'arène, guère plus.

A noter quand même que le mot sentiment, et à plus forte raison sentimental, évoque en français tout ce qui touche à la sphère amoureuse, ce qui n'est pas l'intention du texte.

Suivant la terminologie adoptée, je penserais même à "émotion" pour Gefühl.

A mon sens, ce sont des questions primordiales à fixer avant même de commencer la traduction, qui touchent au fond du sujet. J'éviterais toute improvisation, par exemple introduire le terme "psychanalytique" là où il n'a pas été employé dans la source.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2009-01-08 14:50:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ne suis pas spécialiste psy, mais ne vois guère de différence entre la tournure "problématique des..." ou "... xyz problématiques". Dans tous les cas, oui, j'y comprends que les différents affects ou émotions s'opposent entre eux, "à l'intérieur" donc de l'individu.
La proposition "pr. émot. int." me semble fluide et bonne.
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 22:36
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4problématique des sentiments (+ ci-dessous)
mattranslate
3vécu des affects problématiques
Schtroumpf


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
problématique des sentiments (+ ci-dessous)


Explanation:

oui. c'est bien "siège de l'inconscient". c'est en tout cas, si mes souvenirs sont exacts, ce qui est servi dans les commentaires sur Jung ou Freud (je veux dire à la fac...)

Gefühlsproblematik = problématique des sentiments, mais c'est vrai que "problématique des sentiments internes" semble... problématique. :-).

peut-être "problématique interne des sentiments et des expériences relationnelles/du vécu relationnel"? (interne = à l'intérieur de l'individu)

ou: "problématique des sentiments et du vécu relationnel du point de vue psychanalytique"?

schönen Tag!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-01-08 13:26:45 GMT)
--------------------------------------------------

"interne" reste plus proche du texte source, vous avez raison (c'est ma première proposition). "psychanalytique", c'est si on veut un langage plus technique. je l'associais surtout à l'inconscient... das Unbewusste/l'inconscient, c'est le cœur de la psychanalyse, 'découvert' par... la psychanalyse. Mais vous avez raison, est-ce vraiment nécessaire d'utiliser ce jargon? c'est peut-être un peu beaucoup...

mattranslate
Germany
Local time: 22:36
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: ah oui pensez vous que "innere" va si loin? je pense que "psychanaltique" c'est un peu trop interprété... je vas peut-être rester sur problématique internet des sentimens et des expériences vécues...

Asker:

Asker: oui effectivement, toute la terminologie de l'éducation et de la psychologie a tendance à être très indigeste... voilà pourquoi je préfère aussi "expériences vécues" que vécu relationnel... mon texte doit être lu par des étudiants en psychologie et logopédie (orthophonie)... merci!

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vécu des affects problématiques


Explanation:
Pour jeter quelques mots dans l'arène, guère plus.

A noter quand même que le mot sentiment, et à plus forte raison sentimental, évoque en français tout ce qui touche à la sphère amoureuse, ce qui n'est pas l'intention du texte.

Suivant la terminologie adoptée, je penserais même à "émotion" pour Gefühl.

A mon sens, ce sont des questions primordiales à fixer avant même de commencer la traduction, qui touchent au fond du sujet. J'éviterais toute improvisation, par exemple introduire le terme "psychanalytique" là où il n'a pas été employé dans la source.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2009-01-08 14:50:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ne suis pas spécialiste psy, mais ne vois guère de différence entre la tournure "problématique des..." ou "... xyz problématiques". Dans tous les cas, oui, j'y comprends que les différents affects ou émotions s'opposent entre eux, "à l'intérieur" donc de l'individu.
La proposition "pr. émot. int." me semble fluide et bonne.


Schtroumpf
Local time: 22:36
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: merci pour cette réponse. Donc vous pensez que ce sont les émotions ou les affects qui sont problématiques ? car pour moi dire "la problématique des émtions vécues" ou "le vécu des émotions problématiques" ce n'est pas du tout la même chose... en outre pensez vous qu'il faut laisser tomber le "innere"?

Asker: le dictionnaire de la psychologie de Werner Fröhlich vous donne raison pour "émotion"!

Asker: quid de "problématique émotionnelle interne" tout simplement?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search