10:20 Jan 8, 2009 |
German to French translations [PRO] Science - Education / Pedagogy / Psychomotricité | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Schtroumpf Local time: 22:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | problématique des sentiments (+ ci-dessous) |
| ||
3 | vécu des affects problématiques |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
problématique des sentiments (+ ci-dessous) Explanation: oui. c'est bien "siège de l'inconscient". c'est en tout cas, si mes souvenirs sont exacts, ce qui est servi dans les commentaires sur Jung ou Freud (je veux dire à la fac...) Gefühlsproblematik = problématique des sentiments, mais c'est vrai que "problématique des sentiments internes" semble... problématique. :-). peut-être "problématique interne des sentiments et des expériences relationnelles/du vécu relationnel"? (interne = à l'intérieur de l'individu) ou: "problématique des sentiments et du vécu relationnel du point de vue psychanalytique"? schönen Tag! -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2009-01-08 13:26:45 GMT) -------------------------------------------------- "interne" reste plus proche du texte source, vous avez raison (c'est ma première proposition). "psychanalytique", c'est si on veut un langage plus technique. je l'associais surtout à l'inconscient... das Unbewusste/l'inconscient, c'est le cœur de la psychanalyse, 'découvert' par... la psychanalyse. Mais vous avez raison, est-ce vraiment nécessaire d'utiliser ce jargon? c'est peut-être un peu beaucoup... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
vécu des affects problématiques Explanation: Pour jeter quelques mots dans l'arène, guère plus. A noter quand même que le mot sentiment, et à plus forte raison sentimental, évoque en français tout ce qui touche à la sphère amoureuse, ce qui n'est pas l'intention du texte. Suivant la terminologie adoptée, je penserais même à "émotion" pour Gefühl. A mon sens, ce sont des questions primordiales à fixer avant même de commencer la traduction, qui touchent au fond du sujet. J'éviterais toute improvisation, par exemple introduire le terme "psychanalytique" là où il n'a pas été employé dans la source. -------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2009-01-08 14:50:57 GMT) -------------------------------------------------- Ne suis pas spécialiste psy, mais ne vois guère de différence entre la tournure "problématique des..." ou "... xyz problématiques". Dans tous les cas, oui, j'y comprends que les différents affects ou émotions s'opposent entre eux, "à l'intérieur" donc de l'individu. La proposition "pr. émot. int." me semble fluide et bonne. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.