Erfolgerlebnisse

French translation: (ci-dessous)

11:08 Feb 27, 2009
German to French translations [PRO]
Education / Pedagogy / livre de jeux éducatifs
German term or phrase: Erfolgerlebnisse
Contexte :
"Unterstützen Sie ihr Kind in seiner natürlichen Wissbegier und bieten Sie ihm bereits schon im Kindergartenalter so viele Erfolgserlebnisse wie möglich "
Francoise Csoka
Local time: 11:48
French translation:(ci-dessous)
Explanation:
je préfère proposer des expressions françaises (plus complètes) qui permettent de transposer le même sens.

--> vivre des expériences de réussite
--> éprouver le sentiment de réussite (le plus souvent possible)
--> (faire) connaître les joies de la réussite

PS: voilà un terme que j'ai souvent utilisé en didactique, mais curieusement, je n'avais pas encore pensé à le traduire. Il n'est pas trop tard...

Selected response from:

mattranslate
Germany
Local time: 11:48
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5éxperience valorisante
Anja C.
5sentiments d'un vécu de réussite
Michael Hesselnberg (X)
3 +1(ci-dessous)
mattranslate
4expériences positives
BeWording


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
sentiments d'un vécu de réussite


Explanation:
bonjour Françoise,
j'ai déjà traduit plusieurs tests psychotechniques où je l'ai traduit comme ci-dessus,

tu peux faire plus court : vécus de réussite

Michael Hesselnberg (X)
Local time: 11:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
éxperience valorisante


Explanation:
Erolgserlebnis ist zwar ein typisch deutsches Wort, aber "éxperience valorisante" ist mir auch schon begegnet

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-02-27 11:13:14 GMT)
--------------------------------------------------

seltener: réussite valorisante

Anja C.
Switzerland
Local time: 11:48
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: bonjour... j'aime bien cette expression expérience valorisante, qui d'ailleurs fait une belle unanimité. Mais je pense que je pencherai plutôt pour la proposition de Mattranslate : le plaisir de réussir, la joie de la réussite. "Erfolg" revient à 2 reprises dans la présentation du livre (..."späteren Schulerfolg"). Réussite, plaisir, sont - me semble-t-il du moins - des mots "vendeurs" en ce qui concerne l'acheteur potentiel : les parents

Asker: Effectivement, je trouve que c'est bien vu. Dans le contexte présent, l'accent est mis sur le plaisir de réussir qui donne confiance en soi et est un élément important pour la future réussite scolaire

Asker: oups ! la dernière remarque s'addressait à Mattranslate


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy
49 mins
  -> merci!

agree  Séverine Harbeck: expérience valorisante
52 mins
  -> merci!

agree  lorette
1 hr
  -> merci!

agree  Dmasson
1 hr
  -> merci!

agree  Béatrice De March
1 hr
  -> merci, Béatrice

neutral  mattranslate: Joli terme, Anja. Mais il me semble que "valorisante" ne retranscrit pas vraiment le contenu de "Erfolg" qu'on peut considérer comme l'élément central. Je veux dire que le lien entre "valorisante" est "erfolg" n'est qu'implicite, à mon sens...
1 hr
  -> Salut Mathieu - je trouve que le terme "Erfolg" a - dans ce contexte - un goût "très allemand", si tu vois ce que je veux dire. Selon moi, il est inutile (voire déconseillé) de vouloir le reproduire en français.
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(ci-dessous)


Explanation:
je préfère proposer des expressions françaises (plus complètes) qui permettent de transposer le même sens.

--> vivre des expériences de réussite
--> éprouver le sentiment de réussite (le plus souvent possible)
--> (faire) connaître les joies de la réussite

PS: voilà un terme que j'ai souvent utilisé en didactique, mais curieusement, je n'avais pas encore pensé à le traduire. Il n'est pas trop tard...



mattranslate
Germany
Local time: 11:48
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray: tout à fait d'accord, les solutions 2 et 3 sont parfaites à mon goût
58 mins
  -> Merci, Sylvain!
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
expériences positives


Explanation:
Il s'agit de faire connaître à l'enfant le maximum d'expériences qui seront positives pour son développement et ce, dés son plus jeune âge.

BeWording
France
Local time: 11:48
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Effectivement, je trouve que c'est bien vu. Dans le contexte présent, l'accent est mis sur le plaisir de réussir qui donne confiance en soi et est un élément important pour la future réussite scolaire


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  mattranslate: "positives" dans quel sens?
58 mins
  -> Dans le sens où elles vont faire évoluer l'enfant, l'aider à se construire. "Positives pour son développement"
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search