Glossary entry

German term or phrase:

bündig

French translation:

à fleur

Added to glossary by Jutta Deichselberger
Jul 29, 2013 13:20
10 yrs ago
1 viewer *
German term

bündig

German to French Other Engineering: Industrial
Bonjour,

Toujours pour un échantillonneur. Peut-on traduire ici bündig par "affleurer" selon vous ? Merci de votre aide.

"Stecken Sie den Montagestutzen in die bereits eingebrachte Öffnung. Der Montagestutzen muss nicht bündig mit der Systemwandung des Trichters, der Schurre, oder ähnlich eingebaut werden. Es ist jedoch darauf zu achten, das nach dem Einbau des Probenehmers der Probenschlitz nicht durch den hineinragenden Montagestutzen verdeckt wird".
Proposed translations (French)
3 +6 à fleur
4 au ras de
Change log

Sep 16, 2015 10:43: Jutta Deichselberger Created KOG entry

Proposed translations

+6
35 mins
Selected

à fleur

würde ich sagen...
Peer comment(s):

agree Andrea Jarmuschewski : oui, ou affleurer comme proposé par vincde
48 mins
Danke!
agree Jean-Christophe Vieillard : oui, c'est plus joli !
1 hr
Kuckuck und danke schön:-)
agree GiselaVigy
2 hrs
Danke und schönen Abend!!
agree Platary (X)
2 hrs
Danke schön und alles, alles Gute dir!!!
disagree Marcombes (X) : Es ist keine Weise sich technisch auszudrücken. Hat es mit Salzablagerung etwas zu tun? Wirklich hübsch !
3 hrs
Habe ich in Maschinenschulungen, die ich gedolmetscht habe, schon unzählige Male gehört....
agree Sabine Ide
5 hrs
Danke Sabine!
agree Geneviève von Levetzow
15 hrs
...und nochmal danke:-)
agree Sylvain Leray : Bien sûr que c’est correct, voir dans tout dictionnaire la définition d’affleurer : Mettre (deux choses) au même niveau.
1 day 23 hrs
Danke für die Bestätigung!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
34 mins

au ras de

'

--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2013-07-30 06:47:06 GMT)
--------------------------------------------------

Guten Tag,
Wenn Sie schon dieses Wort in einem ähnlichen Kontext gehört haben, Jutta, handelt es sich um einen Missbrauch. Kein seriöser französischsprechender Techniker oder Dolmetstcher würde sich in einem solchen Zusammenhang so ausdrücken oder so übersetzen. "Affleurer" hat nicht denselben Sinn wie "auf einer Ebene liegen" oder "eine Ebene bilden mit". Im vorliegenden Fall, "la tubulure ne doit pas être posée au même plan, au ras de la paroi de système de la trémie". "Affleurer" kann hier nicht passen. Man sagt "affleurer" für eine Ader.
Peer comment(s):

neutral Sylvain Leray : il suffit pourtant de regarder dans un dictionnaire… « Affleurer : Mettre (deux choses) au même niveau. Affleurer des dalles. »
1 day 23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search