Glossary entry (derived from question below)
Jul 29, 2013 13:20
10 yrs ago
1 viewer *
German term
bündig
German to French
Other
Engineering: Industrial
Bonjour,
Toujours pour un échantillonneur. Peut-on traduire ici bündig par "affleurer" selon vous ? Merci de votre aide.
"Stecken Sie den Montagestutzen in die bereits eingebrachte Öffnung. Der Montagestutzen muss nicht bündig mit der Systemwandung des Trichters, der Schurre, oder ähnlich eingebaut werden. Es ist jedoch darauf zu achten, das nach dem Einbau des Probenehmers der Probenschlitz nicht durch den hineinragenden Montagestutzen verdeckt wird".
Toujours pour un échantillonneur. Peut-on traduire ici bündig par "affleurer" selon vous ? Merci de votre aide.
"Stecken Sie den Montagestutzen in die bereits eingebrachte Öffnung. Der Montagestutzen muss nicht bündig mit der Systemwandung des Trichters, der Schurre, oder ähnlich eingebaut werden. Es ist jedoch darauf zu achten, das nach dem Einbau des Probenehmers der Probenschlitz nicht durch den hineinragenden Montagestutzen verdeckt wird".
Proposed translations
(French)
3 +6 | à fleur | Jutta Deichselberger |
4 | au ras de | Marcombes (X) |
Change log
Sep 16, 2015 10:43: Jutta Deichselberger Created KOG entry
Proposed translations
+6
35 mins
Selected
à fleur
würde ich sagen...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
34 mins
au ras de
'
--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2013-07-30 06:47:06 GMT)
--------------------------------------------------
Guten Tag,
Wenn Sie schon dieses Wort in einem ähnlichen Kontext gehört haben, Jutta, handelt es sich um einen Missbrauch. Kein seriöser französischsprechender Techniker oder Dolmetstcher würde sich in einem solchen Zusammenhang so ausdrücken oder so übersetzen. "Affleurer" hat nicht denselben Sinn wie "auf einer Ebene liegen" oder "eine Ebene bilden mit". Im vorliegenden Fall, "la tubulure ne doit pas être posée au même plan, au ras de la paroi de système de la trémie". "Affleurer" kann hier nicht passen. Man sagt "affleurer" für eine Ader.
--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2013-07-30 06:47:06 GMT)
--------------------------------------------------
Guten Tag,
Wenn Sie schon dieses Wort in einem ähnlichen Kontext gehört haben, Jutta, handelt es sich um einen Missbrauch. Kein seriöser französischsprechender Techniker oder Dolmetstcher würde sich in einem solchen Zusammenhang so ausdrücken oder so übersetzen. "Affleurer" hat nicht denselben Sinn wie "auf einer Ebene liegen" oder "eine Ebene bilden mit". Im vorliegenden Fall, "la tubulure ne doit pas être posée au même plan, au ras de la paroi de système de la trémie". "Affleurer" kann hier nicht passen. Man sagt "affleurer" für eine Ader.
Peer comment(s):
neutral |
Sylvain Leray
: il suffit pourtant de regarder dans un dictionnaire… « Affleurer : Mettre (deux choses) au même niveau. Affleurer des dalles. »
1 day 23 hrs
|
Something went wrong...