Glossary entry

German term or phrase:

Erledigungserklärung

French translation:

Avis de règlement / déclaration de règlement hors cour

Added to glossary by Konstantin Kühn
Jun 14, 2020 18:31
3 yrs ago
28 viewers *
German term

Erledigungserklärung

German to French Law/Patents Law (general) Erledigungserklärung
Zeigen beide Parteien dem Gericht gemeinsam an, dass sie einen außergerichtlichen Vergleich geschlossen haben, so kann dies als eine beiderseitige Erledigungserklärung (§ 91a ZPO) verstanden werden.

Si les deux parties notifient conjointement au tribunal qu'elles sont parvenues à un règlement extrajudiciaire, cela peut être considéré comme une déclaration mutuelle de règlement


déclaration de règlement OK pour Erledigungserklärung?

Merci

Proposed translations

9 mins
Selected

Avis de règlement / déclaration de règlement hors cour

Avis de règlement / Déclaration de règlement hors cour (ACPC) Acte par lequel les parties déclarent la cause règlée hors la présence du tribunal.

https://monmanuelannote.com/manual/LXQ/section/12

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-06-14 23:05:47 GMT)
--------------------------------------------------

Pour la France j'ai trouvé le terme suivant en cas de conciliation:
- Constat d'accord (établi et signé par le conciliateur)
https://www.village-justice.com/articles/recherche-accord-eq...

Il existe également un Procès-verbal d'accord mais il est établi et signé par le juge. Ce terme ne convient donc pas ici à mon avis.
Peer comment(s):

neutral Wolfgang HULLMANN : Ne serait-ce pas plutôt du québécois ? Cela flaire un peu l'anglais (" out-of-court "), n'est-ce pas ? " Règelement " tout seul me paraît insuffisant et également influencé par l'anglais " settlement ".
2 hrs
Effectivement c'est un terme usité au Canada.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

accord à l'amiable / arrangement amiable / règlement amiable

Si, en France, deux parties se mettent d'accord sans avoir recours aux tribunaux, il est question d'un compromis qui est qualifié d' " amiable ". Il est donc et je le répète tjrs, important d'indiquer le groupe cible (France, Belgique, Suisse, Canada...). Il me semble que l'ajout de " déclaration " a tendance à être moins usuel.

Explications :

"ACCORD AMIABLE POUR ÉVITER UN PROCÈS
L'arrangement amiable ou accord à l'amiable est un compromis négocié par les parties entre elles à un litige, pour éviter un procès. Il peut être utilisé pour régler tout litige civil, d'ordre familial, patrimonial ou professionnel. Une convention écrite doit être signée une fois l'accord trouvé. "

Source : https://saint-chamas.com/web/guide-des-droits-et-demarches?a...


"Accord amiable pour éviter un procès civil

L'arrangement amiable ou accord à l'amiable est un compromis négocié par les parties entre elles à un litige, pour éviter un procès. Il peut être utilisé pour régler tout litige civil, d'ordre familial, patrimonial ou professionnel. Une convention écrite doit être signée une fois l'accord trouvé. "

Source : https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F1732


" En matière de difficultés économiques des entreprises, il existe plusieurs procédures préventives et amiables faisant intervenir le tribunal de commerce sans pour autant constituer des procédures judiciaires :

le mandat ad hoc,
==> le règlement amiable,
Peer comment(s):

neutral Cathy Rosamond : L'allemand a des termes consacrés: "gütliche Einigung" ou "Parteiverenbarung" ou encore "Einverständliche Regelung". Le terme "constat d'accord" est explicite.
1 hr
Oui, mais quelles conclusions à en tirer pour la version FR si le concept DE lui est étranger ?
neutral Schtroumpf : Hallo Wolfgang, das ist aber die Einigung, nicht die Anzeige einer solchen beim Gericht.
13 hrs
Je comprends l'objection, Schtroumpf, mais tout dépend de la suite de la phrase/du verbe, p.ex. : ... considéré comme accord extrajud. soumis au juge par les 2 parties.
Something went wrong...
16 hrs

déclaration commune d'extinction du litige

Hallo Konstantin,
glaube kaum, dass es hierfür ein präzises Pendant im frz. Zivilrecht gibt. Dort kann der Kläger seine Klage zurückziehen (désistement), aber der gleichzeitige Verzicht der Parteien wird wohl nicht besonders vorgesehen.
Die "Erledigung" beinhaltet m.W. nicht unbedingt eine Einigung der Parteien, da hat Cathy Recht. Denken wir an andere Gründe, weshalb die prozessbegründenden Umstände wegfallen könnte, wie Änderung eines Güterstands, Tod, Gesetzesänderungen, Vernichtung des streitgegenständlichen Pflaumenbaums durch einen Sturm...!
Natürlich kann im Übrigen auch im deutschen Zivilrecht der Beklagte den Prozess nicht einseitig für erledigt erklären. Insofern dürfte die o.g. Übersetzung zusammen mit dem Hinweis auf den ZPO-§ für den frz. Leser hoffentlich ausreichen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag 34 Min. (2020-06-15 19:06:19 GMT)
--------------------------------------------------

Hier ein Fundstück aus der Schweiz, das für den Begriff der "Erledigung" Aufschluss bringt:
"Jede Juristin und jeder Jurist mit Gerichtserfahrung weiss, dass hinsichtlich der Prozesskostenverteilung bei einem Klagerückzug die klagende, bei einer Klageanerkennung die beklagte Partei als unterliegend gilt. Woher abr soll ein Laie, der zum ersten Mal vor Gericht steht, wissen, dass er bei einem Klagerückzug die Kosten tragen muss? Ein weiteres Beispiel: Nach Art. 54 Abs. 2 lit. e ist Prozessvoraussetzung, dass "die Sache noch nicht rechtskräftig entschieden" ist. Es entspricht herrschender Lehre und Rechtsprechung, dass auch ***Verfahrenserledigungen*** zufolge **Klagerückzug, Klageanerkennung oder Vergleich** zu einer res iudicata führen, nicht aber Nichteintretensentscheide."
https://www.admin.ch/ch/d/gg/pc/documents/9/Ergebnisse_d_f_i...
Es ist also sehr deutlich, dass die Erledigung sich keineswegs auf den Vergleich reduzieren lässt.
Something went wrong...
2 days 1 hr

déclaration (mutuelle) de règlement du litige

-(
Peer comment(s):

neutral Schtroumpf : Ce serait OK pour règlement du litige (termes déjà donnés par Konstantin et moi-même), mais pas pour "mutuel". Gemeinsam ne peut se traduire ici que par conjoint ou commun, je pense.
11 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs

Constat d'accord

Terme utilisé en France.

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2020-06-26 14:03:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke.
Peer comment(s):

agree Helene Carrasco-Nabih
13 hrs
Merci Hélène.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search