Aug 2, 2017 12:19
6 yrs ago
German term
Anwendungsfehler
German to French
Other
Livestock / Animal Husbandry
Impressum (mentions légales) Haftungsausschluss
Pays : Suisse
DE :
Alle Angaben in diesem Merkblatt basieren auf bestem Wissen und der Erfahrung der Autorinnen. Trotz grösster Sorgfalt sind Unrichtigkeiten und Anwendungsfehler nicht auszuschliessen. Daher können Autoren und Herausgeber keinerlei Haftung für etwa vorhandene inhaltliche Unrichtigkeiten, sowie für Schäden aus der Befolgung der Empfehlungen übernehmen.
FR :
Toutes les informations contenues dans cette fiche technique reposent sur les meilleures connaissances des auteures et sur leur expérience. Malgré tout le soin apporté, la présence d’erreurs et d’inexactitudes ne peut pas être exclue. Par conséquent, les auteurs et les éditeurs déclinent donc toute responsabilité en rapport avec d’éventuels contenus erronés tirés de cette fiche, y compris tout dommage causé par la mise en œuvre des recommandations contenues dans celle-ci.
En optant pour "erreurs", mes collègues traducteurs n'ont pas précisé le mot "Anwendungsfehler" en français. Erreurs d'application ne sonne pas bien. Il ne s'agit pas d'une application informatique, mais de conseils agricoles à mettre en œuvre dans la ferme. Je crois que "Anwendungsfehler" renvoie aux éventuels erreurs qui se produiront lorsque les conseils contenus dans la fiche technique seront appliqués en pratique.
Mes peut-être mes collègues ont raison de ne pas préciser "Anwendungsfehler" en écrivant simplement "erreurs"...
Quel est votre avis, vous les futés et les sacrées têtes de la traduction?
DE :
Alle Angaben in diesem Merkblatt basieren auf bestem Wissen und der Erfahrung der Autorinnen. Trotz grösster Sorgfalt sind Unrichtigkeiten und Anwendungsfehler nicht auszuschliessen. Daher können Autoren und Herausgeber keinerlei Haftung für etwa vorhandene inhaltliche Unrichtigkeiten, sowie für Schäden aus der Befolgung der Empfehlungen übernehmen.
FR :
Toutes les informations contenues dans cette fiche technique reposent sur les meilleures connaissances des auteures et sur leur expérience. Malgré tout le soin apporté, la présence d’erreurs et d’inexactitudes ne peut pas être exclue. Par conséquent, les auteurs et les éditeurs déclinent donc toute responsabilité en rapport avec d’éventuels contenus erronés tirés de cette fiche, y compris tout dommage causé par la mise en œuvre des recommandations contenues dans celle-ci.
En optant pour "erreurs", mes collègues traducteurs n'ont pas précisé le mot "Anwendungsfehler" en français. Erreurs d'application ne sonne pas bien. Il ne s'agit pas d'une application informatique, mais de conseils agricoles à mettre en œuvre dans la ferme. Je crois que "Anwendungsfehler" renvoie aux éventuels erreurs qui se produiront lorsque les conseils contenus dans la fiche technique seront appliqués en pratique.
Mes peut-être mes collègues ont raison de ne pas préciser "Anwendungsfehler" en écrivant simplement "erreurs"...
Quel est votre avis, vous les futés et les sacrées têtes de la traduction?
Discussion