Glossary entry

German term or phrase:

L(i)eber genau betrachten

French translation:

Garder la foi(e)

Added to glossary by Eloïse Notet-Gilet
Feb 15, 2022 21:47
2 yrs ago
31 viewers *
German term

L(i)eber genau betrachten

German to French Medical Marketing
Bonsoir à tous,

Il s'agit d'une brochure sur un médicament contre la cholangite biliaire.

Le titre "Das Plus an Perspektive für Ihre Patienten mit PBC"

Suivi de ce petit slogan, qui revient sur chaque page, en en-tête.

Je sèche.. J'en suis à "quand l'observation précise/l'examen précis fait foi(e)" mais sans conviction.

Merci d'avance de vos idées!

Discussion

Isabelle Cluzel Feb 17, 2022:
Ce qui prouve une fois de plus que les clients font souvent le mauvais choix - ce jeu de mots est très malheureux en français à cause du genre ! Sans compter la référence religieuse, assez malvenue dans un contexte médical.
Eloïse Notet-Gilet (asker) Feb 17, 2022:
Merci à toutes de votre temps et de vos efforts. Le client souhaite garder le jeu de mots et opte pour "garder la foi(e). Ma foi(e) ! Bonne journée
Helene Carrasco-Nabih Feb 16, 2022:
Y regarder à deux fois pour ménager son foie Ah ! un doc de marketing ! Die Groschen sind gefallen ;-))... J'ai compris. Dans ce cas j'irais dans le sens d'Adrienne...
Eloïse Notet-Gilet (asker) Feb 16, 2022:
@Hélène, l'allemand veut dire qu'il faut "Suivre son foie de près/c'est mieux" (afin d'éviter une cholangite biliaire). Rien avoir avec le fait de lire attentivement la notice (dont il n'est pas question ici). Là on est bien hors sujet. "L'examen précis fait foi(e)" est tiré par les cheveux, mais pas vraiment un contre-sens, surtout qu'il s'agit de marketing. C'était juste une idée pour débroussailler le terrain et donner éventuellement des idées. J'attends le retour du client pour voir si je dois oser ou édulcorer. Bonne soirée
Eloïse Notet-Gilet (asker) Feb 16, 2022:
Comme dit Claire et comme je l'ai précisé, il ne s'agit pas d'une notice, mais d'un doc marketing de plusieurs pages et illustré, ça fait une petite différence. J'ai posé la question au client, j'attends un retour de sa part. Je ne sais pas si l'entreprise compte des francophones dans ses rangs pour se prononcer. Mon idée me semble juste en termes de sens, mais peu fluide. Garder la foi(e) est une super idée, mais je me dis quand même que pour une maladie pas complètement anodine, ça peut passer pour de l'humour un peu trop noir... je reste donc indécise.
Claire Bourneton-Gerlach Feb 16, 2022:
Mais il ne s'agit pas de notice!!! ... mais d'une brochure qui s'adresse aux prescripteurs. Donc aussi du langage marketing ! La proposition d'Adrienne va dans le bon sens!
Helene Carrasco-Nabih Feb 16, 2022:
Jeu de mot sur une notice ??? a/ Déjà un jeu de mot sur une notice de médicament, c'est absurde, de très mauvais goût, voire carrément dangereux. b/Quand il est impossible de restituer un jeu de mots d'une langue à l'autre, mieux vaut se concentrer sur le sens (>> "Lire attentivement la notice", ou, à la rigueur : "Vous avez tout intérêt à lire attentivement la notice." c/ Je ne comprends pas du tout l'idée initiale ("L'examen précis fait foi". A mon avis, hors-sujet, hors sol, contresens). Bon courache (comme disent les Allemands).
Eloïse Notet-Gilet (asker) Feb 16, 2022:
Merci de vos idées. Je suis aussi un peu embêtée. En allemand, ça passe très bien. En français, c'est plus bancal et beaucoup moins crédible. Je vais en parler au client.
laurgi Feb 16, 2022:
À lire sans modération.
Pas sûr que ce soit de très bon goût...
laurgi Feb 16, 2022:
J'ai du mal à suivre le concept d'un jeu de mot pour un (vrai ?) médicament.
Isabelle Cluzel Feb 16, 2022:
Foi(e) d'examen, éventuellement, mais il faut comprendre:)
Isabelle Cluzel Feb 16, 2022:
Oui, je trouve aussi, du mal à trouver mieux tout en restant crédible !
Doris Wolf Feb 16, 2022:
À mon avis, votre idée initiale est très bien. (L'examen précis fait foi(e))

Proposed translations

+2
15 hrs
Selected

Regardez-y à deux foi(e)s / pour garder la foi(e)

"garder la foi(e)" : comme il s'agit d'un médicament...
Peer comment(s):

agree Claire Bourneton-Gerlach
1 hr
agree Jutta Deichselberger
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Je pars sur 'Garder la foi(e). Le client a validé cette proposition, malgré mes réticences à conserver le jeu de mots. Der Kunde ist König! Merci "
3 mins

Lire attentivement la notice

Le sens exact est : "Mieux vaut y regarder de près" / ou "Mieux vaut y regarder à deux fois"
Note from asker:
Bonsoir Hélène et merci. Le jeu de mots est limpide, je cherche une version un peu moins édulcorée que lire attentivement la notice.
Peer comment(s):

neutral Claire Bourneton-Gerlach : Et le jeu de mots???
14 mins
Dans ce cas : "Vous avez intérêt à lire attentivement la notice !" (ou : "Mieux vaut etc.")
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search