Jul 24, 2008 14:27
15 yrs ago
German term

Nötige Kreuze bei größeren Formate

German to French Other Materials (Plastics, Ceramics, etc.) tableaux
Nötige Kreuze bei größeren Formate

besoin d'une traduction,
la traduction actuelle est
Les croisillons qui sont requis pour les plus grands formats

Merci

Discussion

Bouchta (asker) Jul 24, 2008:
VJC qu'en penses-tu ?
Bouchta (asker) Jul 24, 2008:
châssis en fait ce sont des châssis donc je crois que croisillons est adéquat...
Pas grave : "croix" serait préférable à "croisillons". Je suppose qu'il s'agit de repères. Exemples ici : http://help.adobe.com/fr_FR/Illustrator/13.0/help.html?conte...
Bouchta (asker) Jul 24, 2008:
oubli du n Nötige Kreuze bei größeren Formaten

Proposed translations

28 mins
Selected

croix nécessaires pour [les] grands formats

Réponse à ta question : je ne sais pas.

Si le traducteur utilise "croisillon", il est possible qu'il sache de quoi il parle, dans le doute, "croix".

Je ne pense pas que "croisillon" se traduise par Kreuz, en règle générale. Croisillon a beaucoup de traductions.

Mot à mot, s'il s'agit d'un titre : Croix nécessaires pour les grands formats.

Je ne traduis pas le comparatif (plus grands) s'il n'y a que des petits et des grands formats.

Je n'utilise pas "requis" lorsque ce n'est pas nécessaire.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search