Jun 19, 2015 09:57
8 yrs ago
German term

ein gewisse Evidenz

German to French Medical Medical: Health Care
Bonjour,

Il s'agit d'un résumé d'un travail de bachelor en ergothérapie.

L'auteure explique d'abord que sur le sujet traité, il n'y a pas de données probantes (... Es scheinen momentan keine Studien zu bestehen, welche Evidenz liefern für betätigungsbasierte ergotherapeutische Interventionen ...)

Plus loin, elle rapporte qu'il existe quand même quelques études, mais avec un nombre de participants très restreints. Puis, elle décrit les résultats de ces études et ses conclusions.

Elle écrit:

Es besteht **eine gewisse Evidenz**, dass ...

Après avoir décrit un autre élément, elle ajoute:

Dafür besteht ebenfalls **eine gewisse Evidenz**.

C'est surtout cette dernière phrase qui me cause problème, je n'arrive pas à trouver une tournure qui tienne la route...

Merci d'avance!
Proposed translations (French)
5 Des preuvent indiquent

Discussion

laurgi Jun 28, 2015:
étayé relativement étayé ?
Je chercherais une solution avec "étayé/étayer"
relativement étayé dans/par des études disponibles/par la littérature
Jonathan MacKerron Jun 19, 2015:
in English I'd say "there is some indication that..."
selon certaines données/certaines indices indiquent?
ou semblent aller dans ce sens,
incitent à croire, penser
ni-cole (asker) Jun 19, 2015:
Merci beaucoup pour cette référence! En fait, c'est plus le "gewisse" qui me perturbe... Soit il y a suffisamment de données ou pas, à mon sens. Je sais bien qu'il y a différents niveaux de preuves, etc. Mais là, on est bien en-dessous: quelques études avec très peu de participants, qui arrivent à certaines conclusions. Ce ne sont pas des données probantes... Pas encore... Il faudrait plus d'études, à plus large échelle, pour pouvoir dire que les interventions en questions sont fondées sur des données probantes. (Ce qui ne veut pas du tout dire que ces interventions sont inefficaces pour autant.)
En m'inspirant de la page 7 du document ("Utilisé ainsi dans un tel cadre, le terme d’« evidence » semble davantage renvoyer aux termes génériques de « données » ou de « connaissances » (plutôt qu’au sens littéral de « preuve » et à l’anglicisme « données probantes »)"), on pourrait peut-être dire "Les données analysées vont de ce sens."...?
Bonjour,
voir page 3
http://www.inpes.sante.fr/transfert-connaissance/pdf/synthes...
Je cite :
« evidence based program » que l’on
peut traduire en langue française par « programme fondé sur les données probantes »
[...]
d’« evidence based » accolés à ceux de programme ou d’intervention (« evidence based
program 8 » ou « evidence based intervention 9 ») étaient synonymes d’efficacité. Le terme
d’« evidence » est alors utilisé dans son sens littéral que l’on peut traduire en français par le
mot « preuve ». Une « evidence based intervention » est ainsi une intervention dont
l’efficacité a été démontrée par un protocole d’évaluation scientifique rigoureux [...]

Proposed translations

5 hrs

Des preuvent indiquent

Je viens de trouver un texte où se trouve cette même expression. Je vous en colle le lien. Si vous cliquez sur "Français" au lieu de "Deutsch", vous allez en trouver la traduction qui semble de qualité et ils indiquent : "des preuves indiquent également..." (cf. 6e ligne du paragraphe "Résultats principaux".

Je vous colle le premier lien qui correspond au texte allemand ; le second lien correspond à la traduction française de ce texte.

Bon travail à vous,

Isaure
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search