May 15, 2004 06:49
20 yrs ago
German term
Notfall-Werkzeug; Notfall-Hammer
German to Hungarian
Tech/Engineering
Retail
Bedienungsanleitung
Ez egy személygépkocsiba ajánlott készenléti szerszám több funkcióval , az egyik az összes közközlekedési eszköz (busz, villamos, stb.) ablakai környékén, jól látható helyen kifüggesztett kis piros kalapács funkciója, azaz baleset esetén az ablaküveg kitörése. Kérdésem lényege, hogy mi az össszetétel elsõ tagja (vész-, szükség-, baleseti)?
Proposed translations
25 mins
Selected
vész-
Ha feltétlenül szükséges lefordítani, akkor lehetne *vészkalapács*, amint azt a linken jelzett cikkben is használják.
Emlékezetem szerint a közlekedési eszközökön maga eszköz megnevezése nem szerepel, hanem a *kalapács* mellett egy felírat van, valahogy így: "Vész esetén az ablakot betörni!"
http://www.magyarhirlap.hu/cikk.php?cikk=39963
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 11 hrs 23 mins (2004-05-17 18:12:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Köszönöm a pontot.
Emlékezetem szerint a közlekedési eszközökön maga eszköz megnevezése nem szerepel, hanem a *kalapács* mellett egy felírat van, valahogy így: "Vész esetén az ablakot betörni!"
http://www.magyarhirlap.hu/cikk.php?cikk=39963
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 11 hrs 23 mins (2004-05-17 18:12:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Köszönöm a pontot.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm a gyors segítséget. Csak azért adtam egy ponttal kevesebbet, mert azt nem mondjuk (vagy írjuk), hogy "Vész esetén...", hanem helyesen "Vészhelyzetben..."
54 mins
vésznyitó
vésznyitó eszköz, vésznyitó kalapács
Something went wrong...