Mar 11, 2006 15:52
18 yrs ago
6 viewers *
German term
Rundfunkstaatsvertrag, Medienstaatsvertrag
German to Hungarian
Law/Patents
Telecom(munications)
broadcasting
A teljes mondat:
Darin wird im Einklang mit §52 a Abs.1 Rund¬funk¬staatsvertrag und §6 a Abs.1 Medienstaats¬vertrag insbesondere geregelt, dass bei der erstmaligen Zu¬wei¬sung digitaler terrestri¬scher Übertragungskapazitäten diejenigen Programme vorrangig zu berücksichtigen sind, die in Berlin und Branden¬burg bereits analog verbreitet werden.
Nem a lefordítás a probléma, hanem a megszövegezés (általában az a nehezebb). Németország "Landjait" tartományoknak szoktam fordítani, de a Staatsvertrag annyiból nehéz, hogy nem tudom, tartományközinek vagy állami szerződésnek írjam-e (az államszerződés nem hiszem, hogy jó ide, abból szerintem csak egy szokott lenni). De az állami hírközlési szerződés vagy az állami médiaszerződés se igazán tetszik.
A kifejezés német-angolban (a Rundfunkstaatsvertrag vonatkozásában) már szerepel a ProZon, ott a szövetségi államok szerződése volt a javasolt formula - legyen "a szövetségi államok hírközlési/ médiaszerződése"? Nem tudja esetleg valaki, hogy ez hogyan működik a német jogalkotásban?
Előre is köszönöm!
Darin wird im Einklang mit §52 a Abs.1 Rund¬funk¬staatsvertrag und §6 a Abs.1 Medienstaats¬vertrag insbesondere geregelt, dass bei der erstmaligen Zu¬wei¬sung digitaler terrestri¬scher Übertragungskapazitäten diejenigen Programme vorrangig zu berücksichtigen sind, die in Berlin und Branden¬burg bereits analog verbreitet werden.
Nem a lefordítás a probléma, hanem a megszövegezés (általában az a nehezebb). Németország "Landjait" tartományoknak szoktam fordítani, de a Staatsvertrag annyiból nehéz, hogy nem tudom, tartományközinek vagy állami szerződésnek írjam-e (az államszerződés nem hiszem, hogy jó ide, abból szerintem csak egy szokott lenni). De az állami hírközlési szerződés vagy az állami médiaszerződés se igazán tetszik.
A kifejezés német-angolban (a Rundfunkstaatsvertrag vonatkozásában) már szerepel a ProZon, ott a szövetségi államok szerződése volt a javasolt formula - legyen "a szövetségi államok hírközlési/ médiaszerződése"? Nem tudja esetleg valaki, hogy ez hogyan működik a német jogalkotásban?
Előre is köszönöm!
Proposed translations
(Hungarian)
4 +1 | tartományközi ... | Andras Mohay (X) |
Proposed translations
+1
26 mins
Selected
tartományközi ...
Nemzetközi kitekintésben a német jog szolgál olyan példával, amelyet a hazai szabályozás kialakítása során célszerű figyelembe venni. A kommunikációra vonatkozó német joganyagban figyelhető meg a tartalomra és az infrastruktúrára vonatkozó szabályok legkövetkezetesebb elválasztása6. A tartalomszabályozás tekintetében külön – törvény erejével bíró - tartományközi szerződés vonatkozik a műsorszolgáltatásra, és egy további az online médiaszolgáltatásokra.
http://64.233.179.104/search?q=cache:EmV0Ly-5fMgJ:www.dura.h...
(A három országos közszolgálati műsorszolgáltató (ARD, ZDF, Deutschland Radio) státusát és működését szintén külön tartományközi szerződések szabályozzák. ...
www.akti.hu/tanulmany/dok/lengyel_01.rtf
médiaszolgáltatás, s Mint ilyen, az IuKDG-vel egy időben megkötött Tartományközi Médiaegyezmény. (Mediendienste Staatsvertrag) hatálya alá tartozik. ...
jogiforum.hu/files/adatvedelem/dr_ jori_andras-online_nemetorszag%5Bjogi_forum%5D.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2006-03-11 16:21:05 GMT)
--------------------------------------------------
Vagy "szövetségi tartományok között kötött"
Note from asker:
nagyon megnyugtattál: eredetileg én is tartományközit írtam, csak aztán elbizonytalanodtam |
Peer comment(s):
agree |
Erzsébet Czopyk
: az utolsó a legjobb és még a nyelvem se törik bele :-)
1 hr
|
Az előbbi adatolt, de webes felhangjai vannak, az utóbbiból Bőrönd Ödön dörmög. Köszönöm :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "köszönöm, de Bőrönd Ödönt elkerülöm :)"
Discussion